chokiの日記 RSSフィード

2005-06-12

[]難読文字続き

昨日の難読文字の回答です、さぁ〜読めたでしょうか?

馬酔木 紫陽花 無花果 銀杏 女郎花 梔子 胡桃 石榴 百日紅 菖蒲

石楠花 黄楊 葡萄 木瓜 椰子 杜松 柚子 薄荷 枇杷 大麻

万年青 女郎花 桔梗 仙人掌 蒲公英 薔薇 向日葵 牡丹 百合 蓮華

豌豆 南瓜 慈姑 胡椒 牛蒡 蒟蒻 生姜 西瓜 蕎麦 木犀

冬瓜 茄子 大蒜 人参 枸杞 合歓 蘇鉄 胡瓜 檳榔 白檀

木蓮 小豆 芙蓉 糸瓜 木槿 檸檬 連翹 菩提樹 海棠

あしび あじさい いちじく いちょう おみなえし くちなし くるみ ざくろ さるすべり あやめ

しゃくなげ つげ ぶどう ぼけ やし ねず ゆず はっか びわ たいま

おもと おみなえし ききょう さぼてん たんぽぽ ばら ひまわり ぼたん ゆり れんげ

えんどう かぼちゃ くわい こしょう ごぼう こんにゃく しょうが すいか そば もくせい

とうがん なす にんにく にんじん くこ ねむ そてつ きゅうり びんろう びゃくだん

もくれん あずき ふよう へちま むくげ れもん れんぎょう ぼだいじゅ かいどう 

なお昨日の難読文字は盈虚えいきょと読み意味は“月の満ち欠け。栄えることと衰えること”です。(『広辞苑』)

笹百合様こんな記事もありました

百合という字を見ると、ただちに香り高く清楚なユリの花を思い浮かべます。そしてユリと書くより百合と書いたほうがぴったりした感じがしますが、百合と書いてなぜユリと読むかと言われるとわからなくなります。実は百合という単語はユリの意味をもつ中国語なのです。HPより引用

ささゆり  ささゆり   2005/06/12 08:01 百合が中国語とは知らなかった。いかにも日本的と思ってたわ。何が百も合わさってるのかな?根のことかな?

himazinn7himazinn7 2005/06/12 08:44 chokiちゃん、盈虚を変換したら一発で出た…割かし使われているのかな?となると私めが知らなさ過ぎるのかな〜〜〜
これからも出題の翌日に回答(解凍)を出してね!!

usagi14usagi14 2005/06/12 10:06 ハッハッハッハ!本当の暇人が何人いるのかcyokiちゃんのお部屋を覗いて見たョ!本日usaも珍しく同類項ョ!

karin212karin212 2005/06/12 11:03 花梨も(ユリ)が中国語だとは驚きでした。
百、合わさっているのは・・・・そうユリの根っこの事なんでしょうか。
himazinnさん、解凍、巧い〜\(^o^)/!

tonkeitonkei 2005/06/12 12:45 難読講座はどうやって申し込むのですか?教頭が校長に昇格するのですか。今度は参加できるから嬉しいな。

bootboot 2005/06/12 23:23 ひょっとして私の頭脳を試しているな、私の頭はあなたの想像どうり、カンジンなときに漢字がわかりません。

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/cyokicyan/20050612/p1
Connection: close