中国人の表記の中途半端さが気にかかる

 テレビ中継で中国人の名前は「日本風の読み方をカタカナで表記」というわけのわからん状態。「日本風の読み方を漢字で表記」もしくは「中国風の読み方をカタカナで表記」にすべきじゃないのか。外交的には、相互主義でいって前者にすべきだと思うが。
 毎日新聞は漢字表記。「漢字表記に中国風読み方のルビ」をやっている朝日新聞がどうだったかは週開けにでも確認する。