ごくまれに女子大生に説教したりすることもありますが、
主な目標は女子大生に説教されることです。
いろいろ書いてますが、これらの説教やアドバイスにしたがって不利益を受けても
一切なんにもさっぱり責任をとるつもりはありません。
なにごとも自分の判断でやってください。
ホームページや
このブログ全体に関する批判などは
最初のエントリ の
コメント欄におねがいします。
2008-04-16
■ [人生][ハウツー] ストレスを減らす方 (2)
![[人生][ハウツー] ストレスを減らす方 (2)のブックマークコメント [人生][ハウツー] ストレスを減らす方 (2)のブックマークコメント](http://r.hatena.ne.jp/images/popup.gif)
http://www.twu.edu/o-sl/counseling/SelfHelp001.html の超訳。
http://d.hatena.ne.jp/eguchi_satoshi/20080413/p1 の続き。
あんまり大きい誤訳があれば教えてください。けっこう訳しにくい。
16. Ask questions. Taking a few moments to repeat back directions, what someone expects of you, etc., can save hours. (The old "the hurrieder I go, the behinder I get," idea.)私、道に迷うこと多くて、 道順聞いてもよくわからないのに「はあはあ、そうですか、どもども」とかいって歩きだしちゃって また迷うんよね。馬鹿だから。だから、知らない街を歩くのは嫌い。16. 質問しましょう。指示を復唱したり、他の人があなたに何してほしいかを たずねたりすると、時間が節約できます。(「急がばまわれ」)
17. Say "No!" Saying "no" to extra projects, social activities, and invitations you know you don't have the time or energy for takes practice, self-respect, and a belief that everyone, everyday, needs quiet time to relax and be alone.この英文はちょっと難しいから大学1年生はちゃんと読めるか確かめてみてください。 もっとうまい訳も可能だから考えてみるとよい。17. 「ノー」を言うこと。時間やエネルギー使う余裕がないとわかっている余計な予定、 社交、招待なんかに 「ノー」と言うには、練習も必要だし、 自尊心も必要だし、誰だってリラックスしたり一人になったりする時間が必要だと わかっている必要があります。
18. Unplug your phone. Want to take a long bath, meditate, sleep, or read without interruption? Drum up the courage to temporarily disconnect. (The possibility of there being a terrible emergency in the next hour or so is almost nil.) Or use an answering machine.この訳はうそです。 まあ今なら「携帯の電源切りましょう」「PCシャットダウンしましょう」だわな。 まあ電線使った電話から携帯になって女子大生の電話生活もずいぶん変わったみたいね。 だらだら深夜の長電話とかしなくなったとか聞きますな。ときどきしてみると よいんのではないか。RCサクセションの「2時間45分」なんて名曲があるけど(♪「新記録がで〜た〜」) 若い人はどういうことかわからんだろう。18. 電話線をぶっこ抜きましょう。ジャマされずに長風呂したり、考え事したり、寝たり、読書したり したくないの?なんとかがんばって電話から離れましょう。(あこがれているだけの男の子から いきなりデートの誘いの電話がかかってくる可能性はほとんどゼロです。) そうじゃなきゃ留守電にしときましょう。
私は携帯いちおう持ってますが決して見ません。電話帳と公衆電話のかわりにもってるだけ。
とにかく電話は苦手。
PCの電源切るのは難しい・・・
19. Turn "needs" into preferences. Our basic physical needs translate into food, water, and keeping warm. Everything else is a preference. Don't get attached to preferences.この文章も直訳するのは難しい。自動詞のtranslate intoは「訳せる」とかそういう意味だねえ。19. 「必要」だと思ってることを「好み」と思うことにしましょう。 わたしたちの基本的な「必要」ってのはけっきょく、食べ物、水、そして寒くないことぐらい。 ほかはぜんぶ「好み」なの。あんまり「好み」にこだわらないこと。
20. Simplify, simplify, simplify. . .シンプルなのはよいことです。まあ人間関係でも仕事でも勉強でも、どうやって シンプルにするかってのはほんとに大きな課題だなあ。ごてごてしてるもの、複雑なもの、 むずかしいものはたいていダメ。高級だったり機能的に見えて実はそうじゃない。 webとか見てても複雑なデザインのところは たいていだめだわな。たとえば、ブログにどうでもいいバナーや本文と関係ないアフィリエイトや余計な時計つけてるひとはだめな確率が高い*1。20. シンプルに、シンプルに、シンプルに。
なんかこんなの読んだり訳しているより、いろはカルタや諺でも調べてた方が役に立つかもね。
*1:最凶はエロサイトだわね。たいていどうすりゃ見たいものが見えるかわからんよね。あきらめました。
- 445 http://melisande.cs.kyoto-wu.ac.jp/eguchi/
- 328 http://melisande.cs.kyoto-wu.ac.jp/~eguchi/
- 30 http://www.yonosuke.net/~eguchi/papirer/
- 6 http://melisande.cs.kyoto-wu.ac.jp/~eguchi/memo/mail.html
- 4 http://melisande.cs.kyoto-wu.ac.jp/~eguchi/kierkegaard/
- 4 http://r.hatena.ne.jp/optical_frog/
- 3 http://a.hatena.ne.jp/t-kawase/image
- 3 http://b.hatena.ne.jp/entry/http://d.hatena.ne.jp/eguchi_satoshi/20080416/p1
- 2 http://a.hatena.ne.jp/a-z/
- 2 http://a.hatena.ne.jp/alcearosea/