字幕への取り組み

大雑把な翻訳がまかり通る一方で、こんなに真摯に仕事に取り組んでいる人もいます。
「Heather 落合寿数の字幕翻訳家日記」
http://blog.livedoor.jp/heather1/


映画やビデオの翻訳のほか、テレビ番組の字幕なども担当されているそうです。
「王様のブランチ」の映画コーナーの字幕は、かねがね上手だなぁと思っておりました。「ブランチ」の番組そのものは騒がしいノリがあまり好きではないのだけれど、スタッフに映画好きがいるなぁ・・・・ってことは感じておりました。
翻訳は英語力もさることながら、日本語力が重要ということを感じさせられるブログです。