2012年02月02日
オデュッセウスかユリシーズか
ギリシャ語「Το Βλέμμα του Οδυσσέα」
日本語「ユリシーズの瞳」
英語「Ulysses' Gaze」
ドイツ語「Der Blick des Odysseus」
フランス語「Le regard d'Ulysse」
イタリア語「Lo Sguardo di Ulisse」
スペイン語「La mirada de Ulises」
アンゲロプロス監督の映画『Το Βλέμμα του Οδυσσέα』(1995)の邦題はなぜ『ユリシーズの瞳』なのだろう? ずっとひっかかっていた。なぜギリシャ語の原題に由来する「オデュッセウス」ではなく、ラテン語に由来し、英語の発音に倣った「ユリシーズ」なのか、なぜ日本人にとってもギリシャ神話で馴染みのある「オデュッセウス」ではないのか。まるで ギリシャ語のὈδυσσεύςがラテン語から英語、英語から日本語へと、物語の中の英雄のように、長い苦難の旅を強いられているかのように思えてきた。
#5 BLESSING、蔦、鈴薔薇、火災報知器、山雀
散歩 |
![]()
九州小倉在住の花師(Froral Decorator)、中野正三さん(公式サイト「shozo nakano HANANOKOE」)から、空飛ぶ展覧会の「花ノ聲ヲ聴ク」シリーズの五作目「#5 BLESSING」が届いた。嬉しい。シャコ貝と薔薇の取り合わせの妙が想像力を刺激する。ディスプレイ上で見るのとはやはりひと味違う気がする。
***
ツタ(蔦, Japanese creeper or Japanese ivy, Parthenocissus tricuspidata)
アイスキャンドル(ice candle)
カラス(烏, Crow, Corvus)の足跡。嘴太か嘴細かは不明。
排気口(exhaust opening)
電力量計(electricity meter)の跡
スズバラ(鈴薔薇, Dog rose, Rosa glauca)、通称ロサ・グラウカ
ごみステーション(garbage station)
電力量計(electricity meter)の跡
コンクリート壁(concrete wall)
火災報知器(fire alarm)
ヤマガラ(山雀, Varied tit, Parus varius)






















