Hatena::ブログ(Diary)

KYOTO ENSOUND DIARY

2011-11-27

ご挨拶状/GREETING CARDS

気がついたら、クリスマスまで一カ月を切っていました。
欧米では、お正月よりもクリスマス(もしくはそれに準じる
お休みなど)の時期に取り交わすカードで
「お世話になりました、よいお年を」の気持ちを伝えあうので
年賀状の役割を果たすのが、年内に届けるカード/ご挨拶状
と考えてよいと思います。
こういったカードの和文英訳には、特有の、問題があります。
「お世話になりました」など、日本語ならではの定型表現は
英語への変換が(原則として)出来ないのです。
翻訳ソフトにかけると何か出てくるかもしれませんが、経験上、
機械翻訳であがってくるものは使わないほうが安全だと思います。
では、どうしたらよいのか? というと〜
定型表現を通して言おうとしている 本当の気持ち が
見えるようにする。つまり、日本語上で一度、翻訳して
例えば「お世話になりました」を違う言葉に置き換える。これです。
それは時と場合、そして相手によって違ってくるはず。
そう考えると手間のかかる作業ですが、そもそも
言葉を発することってそれくらい、
心の労力をかけて良いもののように思えます。
届けた言葉で、相手が笑顔になってくれたら、うれしいですよね。
ご挨拶状は、それが出来るコミュニケーションの場。
だから私は、言語変換の手間がいくらかかったとしても
この素材をお預かりするのが、大好きです。

It suddenly hit me that Christmas is less than a month away.
In the West, people exchange cards at Christmas (Holiday) time
more so than the New Year, so I think Holiday greeting cards
play the role of New Year's greeting cards.
When translating these cards from Japanese to English,
there is an issue unique to this material.
Common literal expression in Japanese such as
"osewa-ni-narimashita" can't be translated to English
(in principle). A translation software may come up with
something, but speaking from experience, I would say
it is safe to stay away from what machine translation cooks up.
Then, what to do? here's my solution...
I would visualize the true feeling that lies beneath
the literal expression. In other words, translate the Japanese
text first; for example, say "osewa-ni-narimashita" differently.
The result should be different case by case, depending on
to whom the message is going out to.
Thinking like this is pretty tiresome, but actually I think
expressing feelings by words should deserve such labor of
the heart in the first place. I mean, isn't it nice
if your words can put a smile on someone's face?
Greeting cards communication can do that. So, no matter
how much work it involves, greeting cards translation
gives me great joy.