|
|
||
| << | 2004/08 | >> | ||||
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
Un groupe irakien revendique la capture de deux Français
イラクの戦闘グループがフランス人二人を人質にとっているとカタールのテレビ局アルジャジーラは伝えた。このグループはイタリア人ジャーナリスト、エンゾ・バルドーニ氏を殺害したグループと同じ名を名乗っており、フランス政府に対し、48時間の期限つきで、イスラム・スカーフの学校での禁止を中止するよう要求している。この二人のフランス人が、20日以来消息をたっているジャーナリスト、クリチャン・シェノ、ジョルジュ・マルブリュノ両氏かどうかは明らかでない。
LE MONDE.FR : URGENT DERNIERE MINUTE : 21h17
Al-Jazira, la chaîne qatarie, a annoncé qu'un groupe d'activistes irakiens avait pris deux citoyens français en otages. Ce groupe, portant le même nom que celui qui tué le journaliste italien Enzo Baldoni, donnerait 48 heures à Paris pour mettre fin à l'interdiction du port du foulard islamique à l'école. On ignore si ces deux Français sont ou non les journalistes Christian Che[s]not et Georges Malbrunot, disparus depuis le 20 août.
20日から消息を絶って安否が心配されている二人のジャーナリストのニュースについては → media@francophonnie に記事。
イスラム・ヴェールを材料にした脅迫は、前の国内の鉄道爆破のものは質の悪い冗談だから、具体的にはこれが最初のケースのはず。新学期の始まりにあわせているとすれば計画的だが、逆に時期に便乗したひとつの口実か。イラク戦争によって開かれたパンドラの箱のとばっちり。
◆France Info によれば人質は二人のジャーナリスト(サイトのテキストでは直接法、ラジオでは条件法で)。一人はフィガロのジャーナリストだが、フィガロのサイトにまだニュース無し(22:20)。こういうときに新聞の足腰の強さが分かる。
◆Les journalistes français disparus en Irak ont été pris en otage (Al-Jazira)AFP | 28.08.04 | 21h49 AFPはアルジャジーラの放送に出る映像により二人のジャーナリストを確認。
◆外務省のサイトにまだニュースが出ない(ラジオでは「外務省は情報を確認中」と)。社会党のサイトにコミュニケ。パリのモスクの代表者が犯行非難の強いコメント。(23:30 CET)
◆最新ニュースの確認は → Google News (keywords: Chesnot & Malbrunot )で。