finalventの日記

2011-11-01

シンプソン・モナによる弔辞(部分)

増田全訳⇒妹からスティーブ・ジョブスへの弔辞

A Sister’s Eulogy for Steve Jobs - NYTimes.com

 

I grew up as an only child, with a single mother. Because we were poor and because I knew my father had emigrated from Syria, I imagined he looked like Omar Sharif. I hoped he would be rich and kind and would come into our lives (and our not yet furnished apartment) and help us. Later, after I’d met my father, I tried to believe he’d changed his number and left no forwarding address because he was an idealistic revolutionary, plotting a new world for the Arab people.

 

わたしは未婚の母のもとで一人っ子として育ちました。母とわたしは貧しかったし、わたしの父にあたる人はシリアから移住したと知って、映画「アラビアのロレンス」に出てくるオマル・シャリーフみたいな人を想像してました。彼はお金持ちで優しく、家具もろくすっぽないこのアパートに来て、母とわたしと一緒に暮らして助けてくれたらと望んでいました。その後、実の父に会った後でも、彼はアラブ民衆ために新しい世界を構想する、夢見がちな革命家だったから、電話番号も変え、手紙の転送先もかき消していたのだと思い込もうとしてました。

 

Even as a feminist, my whole life I’d been waiting for a man to love, who could love me. For decades, I’d thought that man would be my father. When I was 25, I met that man and he was my brother.

 

女性自立主義者でありながら、わたしは、愛せる男性、そして愛してくれる男性をずっと待ち続ける人生でした。十年以上もその男性はわたしの父に違いないと思っていました。25歳のとき、そんな男性に会いました。わたしの兄でした。

 

(略)

 

Steve cultivated whimsy. What other C.E.O. knows the history of English and Chinese tea roses and has a favorite David Austin rose?

 

スティーブは風変わりなことに入れ込みました。中国原産のティーローズというバラと英国でのその歴史を知っていて、デイビッド・オーチン・ローズにお気に入りのバラがあるなんていう最高責任者、他にいるでしょうか。

 

He had surprises tucked in all his pockets. I’ll venture that Laurene will discover treats ― songs he loved, a poem he cut out and put in a drawer ― even after 20 years of an exceptionally close marriage.

 

彼は人がびっくりものをたくさん持っていました。20年間も親密な結婚生活を過ごしとはいえ、奥さんのローレンさんは、スティーブが好きだった曲や切り抜いた一編の詩とか、すてきな贈り物を引き出しから見つけることになるとわたしは請け合います。

 

(略)

 

We all ― in the end ― die in medias res. In the middle of a story. Of many stories.

 

つまるところ、わたしたちの死は渦中に起きます。一つの物語の半ばです。幾多の物語であってもです。

 

I suppose it’s not quite accurate to call the death of someone who lived with cancer for years unexpected, but Steve’s death was unexpected for us.

 

何年も癌を生きた人の死を、予期せざるものと言うのはあまり正確ではないかもしれませんが、スティーブの死は、わたしたちにとって予期せざるものでした。

 

What I learned from my brother’s death was that character is essential: What he was, was how he died.

 

わたしが兄の死から学んだことは、一番大切なのはその人らしさだということです。死に方は、その人そのものなのです。

 

(略)

 

His breathing changed. It became severe, deliberate, purposeful. I could feel him counting his steps again, pushing farther than before.

 

彼の呼吸が変わりました。つらくなり、一生懸命息をしていました。彼がまた以前より遠く向かおうと歩を進め出したのだとわかりました。

 

This is what I learned: he was working at this, too. Death didn’t happen to Steve, he achieved it.

 

わたしがわかったことは、彼は死にさえ取り組んでいたということです。スティーブにとって死は偶然に訪れるものではなく、勝ち取るものでした。

 

He told me, when he was saying goodbye and telling me he was sorry, so sorry we wouldn’t be able to be old together as we’d always planned, that he was going to a better place.

 

さよならと彼は言い、すまなかったねとわたしに語りかけてました。ふたりで思っていたようには、一緒に年を取ることはできない。天国に向かうから。すまなかったね。

 

(略)

 

Steve’s final words were:

OH WOW. OH WOW. OH WOW.

 

彼の最後の言葉は、オーワオ、オーワオ、オーワオ

 

D

U-tanU-tan 2011/11/03 21:03 English tea rose もバラです.

finalventfinalvent 2011/11/03 22:25 U-tanさんへ。Chineseから作った種でしょ? というか、ここは2種と訳すべきだったかな。

はてなユーザーのみコメントできます。はてなへログインもしくは新規登録をおこなってください。

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/finalvent/20111101/1320153066
最新コメント一覧