Duino Elegies.

Who, if I cried out, would hear me among the Angelic
私が声を立てて泣いたら、どの天使が聞き届けてくると思う?
 
Orders? And even if one were to suddenly
その天使が今、その胸元に私を抱きすくめてくれたらどう?
 
take me to its heart, I would vanish into its
でもそとき私は、天使の強い腕のなかで消えてしまう。
 
stronger existence. For beauty is nothing but
美しいという思いから恐れが始まるもの。
 
the beginning of terror, that we are still able to bear,
恐れを感じて、私はじっと耐えてあこがれる。
 
and we revere it so, because it calmly disdains
天使というのは人を静か追い払って滅ぼすものだ。
 
to destroy us. Every Angel is terror.
だから天使なんて恐ろしいだけ。
 
And so I hold myself back and swallow the cry
気分を変えて、自分の暗い泣き声をぐっと飲み込む。
 
of a darkened sobbing. Ah, who then can
悲しみなんてなんにもならない。
 
we make use of? Not Angels: not men,
天使でも、人間でも全然ダメ。
 
and the resourceful creatures see clearly
豊かに見える自然ですら
 
that we are not really at home
人が帰る故郷なんかじゃない。
 
in the interpreted world. Perhaps there remains
私たちの思いが汚してしまったからだ。
 
some tree on a slope, that we can see
なだらかの丘の上に見えるあの木も
 
again each day: there remains to us yesterday’s street,
もう昨日の風景なんだよ。
 
and the thinned-out loyalty of a habit
私は日々の暮らしに擦り切れているのに
 
that liked us, and so stayed, and never departed.
このままでいいと思って、うずくまったまま。
 
Oh, and the night, the night, when the wind full of space
もう深夜。顔をこするように吹く風は
 
wears out our faces – whom would she not stay for,
空っぽなここを過ぎていくだけ。
 
the longed-for, gentle, disappointing one, whom the solitary heart
ひとりぼっちになった心の前にはだれも来ない。
 
with difficulty stands before. Is she less heavy for lovers?
恋人と抱き合っていたって同じさ。
 
Ah, they only hide their fate between themselves.
愛のふりして運命から逃げようとしてるだけ。
 
Do you not know yet? Throw the emptiness out of your arms
もうたくさん。からだのなかのものを吐き出したい。
 
to add to the spaces we breathe; maybe the birds
自分もからっぽになってしまいた。
 
will feel the expansion of air, in more intimate flight.
からっぽになれば、鳥が飛ぶのにじゃまにならない。