がるの健忘録 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2009-04-29

[][][]Tomorrow Never Comes

たまには。心に染み入る、悲しい言葉を。

悲しみからつかみ取らなければならない事は、きっとたくさんあると思いますので。


“Tomorrow Never Comes”。邦訳で「最後だとわかっていたなら」。

Norma Cornett Marek(ノーマ コーネット マレック)という女性が。彼女の10歳で溺死した長男のことを偲んで書いた詩、だそうです*1


邦訳(佐川 睦)

あなたが眠りにつくのを見るのが

最後だとわかっていたら

わたしは もっとちゃんとカバーをかけて

神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう


あなたがドアを出て行くのを見るのが

最後だとわかっていたら

わたしは あなたを抱きしめて キスをして

そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう


あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが

最後だとわかっていたら

わたしは その一部始終をビデオにとって

毎日繰り返し見ただろう


あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど

最後だとわかっていたなら

一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と

わたしは 伝えただろう


たしかにいつも明日はやってくる

でももしそれがわたしの勘違いで

今日で全てが終わるのだとしたら、

わたしは 今日

どんなにあなたを愛しているか 伝えたい


そして わたしたちは 忘れないようにしたい


若い人にも 年老いた人にも

明日は誰にも約束されていないのだということを

愛する人を抱きしめられるのは

今日が最後になるかもしれないことを


明日が来るのを待っているなら

今日でもいいはず

もし明日が来ないとしたら

あなたは今日を後悔するだろうから


微笑みや 抱擁や キスをするための

ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと

忙しさを理由に

その人の最後の願いとなってしまったことを

どうして してあげられなかったのかと


だから 今日

あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう

そして その人を愛していること

いつでも いつまでも大切な存在だということを

そっと伝えよう


「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を

伝える時を持とう

そうすれば もし明日が来ないとしても

あなたは今日を後悔しないだろうから


原文

If I knew it would be the last time


that I'd see you fall asleep,

I would tuck you in more tightly,


and pray the Lord your soul to keep.

If I knew it would be the last time


that I'd see you walk out the door,

I would give you a hug and kiss,


and call you back for just one more.


If I knew it would be the last time


I'd hear your voice lifted up in praise,

I would tape each word and action, 


and play them back throughout my days.

If I knew it would be the last time,


I would spare an extra minute or two,

To stop and say “I love you,”


instead of assuming you know I do.


So just in case tomorrow never comes,


and today is all I get,

I'd like to say how much I love you,


and I hope we never will forget.

Tomorrow is not promised to anyone,


young or old alike,

And today may be the last chance


you get to hold your loved one tight.


So if you're waiting for tomorrow,


why not do it today?

For if tomorrow never comes,


you'll surely regret the day

That you didn't take that extra time


for a smile, a hug, or a kiss,

And you were too busy to grant someone,


what turned out to be their one last wish.


So hold your loved ones close today


and whisper in their ear

That you love them very much,


and you'll always hold them dear.

Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"


... "thank you" or "it's okay".

And if tomorrow never comes,


you'll have no regrets about today.


Tomorrow Never Comes。明日は、もしかしたらこない、かも、しれないのです。

あなたは。大切な人たちに、大切である事をちゃんと伝えていますか?

*1:「9.11テロで亡くなった消防士、ローラ・ホートン が書き残した詩」と伝えられる事も多いようですが、そちらの方はデマらしいです

night_ravennight_raven 2009/05/01 21:40 突然のコメントごめんなさい。

このエントリで父親のことを思い出しました。

私の父は海外航路の船乗りだったので滅多に家にいることがなかったのです。
私が20歳のとき、たまたま社員旅行で海外に行くことがあったのですが、ものすごい偶然で旅行先で父親に会えたのです。
でも、まさかそれが最期になるとは思わず、他の社員の人の手前恥ずかしかったこともあって、なんとなく冷たく接してしまったのです。

その1ヶ月ほど後、海外でくも膜下出血で倒れ、そのまま逝ってしまうとは夢にも思っていませんでした。

今でも時々後悔で胸が痛みます。

ココロにしみるエントリをありがとうございました。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/gallu/20090429/p1