世界中を周り、活躍するジルが、新しく出会う美味しいもの、素敵な場所はもちろん、
大好きなパリの隠れた魅力、まだまだ知られていないフランスの意外な一面などをお伝えします。
Et me voici au Portugal, plus précisément sur une île se trouvant à un peu plus d'une heure en avion depuis Lisbonne :
L'île de Madeire où Madeira... Elle se situe au large de la côte ouest du Maroc dans l'océan Atlantique.
J'y ai passé 4 jours pour le deuxième festival de la gastronomie Européenne organisé notamment par les très gentils chefs de l'hôtel CliffBay de Funchal, la capitale de Madeire.
L'arrivée par avion est très très impressionnante. Vu du ciel, C'est une immense tâche de verdure et l'atterrissage n'est pas toujours facile, puisque la piste a été construite sur la mer et se trouve souvent confrontée à des rafales de vent... Une particularité tout de même, cette île aux paysages et à la lumière sublimes, est entourée d'énormes falaises et que d'une seule plage de sable... Les autres sont des plages de gros cailloux provenant des anciennes éruptions volcaniques.
C'est l'île aux mille fleurs et à l'air pur, vivifiant, réparateur et très très reposante...
Mais, je vous rassure, pour l'atterrissage pas de soucis!!!
Allez-y, vous ne regretterez pas, d'autant que les Portugais sont très sociables, accueillants et bons vivants.
ポルトガルにやってきました。ポルトガルと言っても、首都リスボンから飛行機で1時間、モロッコとほぼ同じ緯度で大西洋に浮かぶ島、マディラ島です。
フンチャルにて第2回ヨーロッパガストロノミーフェアが行われるにあたり、会場として使われるホテルクリフベイのシェフに招待され、行って参りました。
飛行機での着陸は印象的で、海の上に突然、緑に満ちた山と滑走路が現れます。ここでの着陸は難しく、少しでも天候が荒れると中止になり、本土に引き返すことも多いそうです。マディラ島は光と緑に満ちていて、港と島に唯一ある海水浴場をのぞいて、その他が岸壁で覆われています。
マディラ島は花の島としても名を馳せており、空気が澄んでいて、とてもゆったりとした時間が流れています。
もしポルトガルに行く機会がありましたら、ぜひマディラ島にも立ち寄って見てください。ポルトガル人は陽気で愛想のいい人が多く、絶対に後悔はさせません。
Une petite balade en mer, cette fois-ci, pas pour pêcher, mais pour un extraordinaire casse-croute avec mes amis chefs.
海でのお散歩帰りです。シェフ友達と海の上で食べるサンドウィッチは格別です。
Une vraie tête de pêcheur Portugais, un homme d'une grande gentillesse et qui connaît les plus beau recoin de l'île.
マディラ島の周りの海をすべて知り尽くす、本物の漁師です。
Petit tour sur les ports de pêche. Ici à Camara de Lobos, de vieux bateaux sont à quai attendant une nouvelle jeunesse. Mais, ils font partie du paysage de cette île. Je trouve cet endroit magique, artistique et tellement naturel.
港を訪れました。ここはマディラ本来の漁村の姿を残すカマラ•デロボスです。歴史を感じさせる船が何隻もありました。着飾らない、ナチュラルな姿のこのような漁村が私は大好きです。
Une belle surprise que de trouver sur ce port des cabillauds suspendus comme du linge sèchant au soleil. Ce poisson une fois écaillé et nettoyé, est salé au gros sel et sèché au soleil. Il devient alors de la morue. La morue est le poisson emblématique du Portugal. Il se dit dans ce pays qu'il y aurait autant de recettes faites avec de la morue, que de jour qu'il y a dans l'année.
嬉しいサプライズです。真ダラが干してあるところを偶然見つけました。真ダラは収穫後、ウロコを取り、キレイに洗って、塩漬けにされ、干され、保管されます。そしてポルトガル名物のモリュになります。ポルトガルではこのモリュで作られる料理がたくさんあり、彼らはそれを1年中食べます。
Une vrai tradition de convivialité dans les pays méditerranéens, se rassembler sur le port où une place principale soit les après-midi, mais surtout les jours de repos après avoir passé le déjeuner en famille, afin de jouer à la belote... Une ambiance de détente, de plaisir et de retrouvailles.
地中海沿いの漁師町で良く見られる風景です。皆、午後になると港のカフェに集まり、カードゲームを始めます。和気あいあいとした雰囲気です。
Quelle belle surprise : seul, suspendus par la queue, ces magnifiques cabillauds, salés en train de sécher au soleil pour finalement les retrouver dans beaucoup de plats Portugais et qu'ils appellent la morue.
これが先ほどの真ダラをおつまみ風にしたものです。ポルトガルでは、アペリティフと頼むとモリュが出て来ます。
Et oui, Madeire est une île au climat propice pour les bananiers... Ils sont partout.
マディラは年間を通して温暖でバナナの栽培に適しているため、島中にバナナの木があります。
Une cave magnifique où j'aimerai ouvrir chaque bouteille tellement la tentation est grande. Quelle magie, quel travail, quelle culture... Mais je ne vous dirai pas combien d'année j'ai eu le privilège de déguster... En tout cas la 1966 était grandiose.
素晴らしいマディラ酒のカーヴです。丹念な仕事を経て、出来るマディラ酒は、マディラの島の主要産業でもあります。瓶詰めにしてこの様にカーヴで熟成されます。年代物、特に1966年は素晴らしい味です。
Chaque barrique porte un nom, une année, un volume, une récolte et l'année à mettre en bouteille.
それぞれの樽には名前、収穫年、量、そして瓶詰めされる年が記載されています。
Je vous l'avais dit : 1966 très grande année.
上にも書きましたが、1966年は素晴らしい味でした。
Gilles Marchal® ジル•マルシャル®
Après y avoir passé mes vacances plusieurs années de suite lors de mon enfance, je me réjouissais d'avance de retrouver cette magnifique région:
L'aquitaine avec son littoral atlantique, son bassin d'Arcachon, sa capitale mondiale des huîtres Gujan-Mestras, son estuaire de la Gironde et ces départements riches en histoire gastronomiques qui l'entourent : la Dordogne, le Lot et Garonne, la Charente, les Landes et le Libournais.
幼少時代のバカンスを過ごした素晴らしい思い出のあるボルドー地方。大西洋、昔から牡蠣の産地で有名なアルカッション、そして豊かな自然で溢れるジロンド川、ドルドーニュ川、ロット川、ガロンヌ川、シャラント川、ガストロノミーを語るにあたり、欠かすことの出来ない地方です。
Mais cette magnifique route des vins de Bordeaux reste pour moi, une incontournable visite, si vous êtes un admirateur fou et un dégustateur des plus belles choses que la vie peut nous offrir.
Vous rendez-vous compte ce que peut devenir un simple "jus de raisin fermenté" ?
Et le bonheur après quelques années de repos ?
Je reste ébahi et admiratif devant ce patrimoine de goût que nous lèguent depuis des siècles nos formidables vignerons Français.
Les vins de Bordeaux restent une vraie culture, un réel savoir faire, que l'on se doit de transmettre sans cesses à nos futurs générations, comme je peux le faire depuis mes débuts dans mon très beau métier de pâtissier - chocolatier.
Allez, on y va, car rien ne vaut de belles images et de superbes dégustations...
そして忘れては行けないのがボルドーワイン。もしあなたがワイン好きの一人であるのなら、畑とシャトー巡り、そしてテイスティングは人生で忘れることの出来ないひと時となるでしょう。
ワインは言ってしまえば、ただのぶどうジュースを発酵させたものに過ぎません。
しかし数年寝かせた後は幸せなひと時が待っています。
シャトーごとに何世紀にも渡り代々と子孫に伝えられる味の資産に、私は毎回驚かされます。ボルドーワインは本当の技術を持った人のみが作りだすことが出来る一つの本物の文化であり、私がパティシエ、ショコラティエの技術を若い世代に残せるよう努力しているのと同じよう、ワインの文化も絶えず受け継いで行くことが私たちの義務であり、課題であると思います。
さて、ここからは写真にてボルドーワインの魅力をお伝えします。
Voilà le cœur de Saint Emilion, des petites rues pavées, charmantes et romantiques!!!
サンテミリオンのロマンティックな小道です。
Comme un enfant, je me rend compte enfin où je suis... Pomerol, oui, oui, je suis à Pomerol.
ポメロル!!ポメロルに到着です。
Saint Estephe
Encore et encore un château magique, même la belle au bois dormant aurait souhaité vivre ici et se faire embrasser par son prince charmant. Rêve de toutes le petites filles, moi c'est un rêve de gosses que je suis en train de vivre.
Magnifique, le Cos d'Estournel, au milieu de nul part, se trouve ce splendide domaine architectural. Cos veut dire petite colline... Mais grand, grand vin.
畑の中に突然現れるシャトー•コスデストゥルネル。コスとは小さい丘という意味だそうです。
Château beychevelle, et encore des noms qui me font rêver. Et encore des vignes, quel bonheur.
シャトー•ベッシュベル。またまた夢のようなワインです。
Gilles Marchal® ジル•マルシャル®
Après une belle année à parcourir les meilleurs produits autour du monde, pour créer mes pâtisseries et chocolats, je viens de passer quelques jours dans le sud de la France, à quelques dizaines de kilomètres de la ville d'Aix, dans cette magnifique région : La Provence.
Je suis vraiment amoureux de cette partie de la France, puisque je découvre à chacune de mes visites, des produits et des vins fabuleux.
Et en plus, je retrouve quelques très très bons amis que je connais depuis fort longtemps.
Le soleil, le thym et le romarin, le basilic, le citron, la lavande, les tomates anciennes, les abricots, pêches, melons, les poissons de Méditerranée, les calissons et bien sûr les huiles d'olives et ici un vin que j'adore, celui d'appellation de Bandol (blanc, rosé où rouge).
Allez petit tour sous le chant des cigales...
みなさん、こんにちは。
タイ、オーストリアなど、新作のケーキとチョコレートのアイディア探しに世界中を回った数か月間。フランスも忘れてはいけません。行って来たのが、南フランス。エクス•アン•プロバンスから数十キロ離れたその地方を、プロバンスと言います。
私はこの地方をこよなく愛しています。毎回ここに来る度に新しい素材やワインとの出会いがあり、そして、昔から知っている、とてもとても仲のいい友人との再会。
太陽の下で育つ、タイム、ローズマリー、バジル、レモン、ラベンダー、トマト、アプリコット、桃、メロン、地中海の魚介類、カリソン(アーモンド菓子)などは格別です。そして忘れてはいけないのが、オリーブオイルとワイン。私のお気に入りはBandolヴァンドール(AOC:統制銘柄ワイン)の白、ロゼ、赤ワイン。
蝉が鳴いている横で、さあ出発です。
ホテル•デュ•カストレのHPはこちらからどうぞ
シャトー•ド•ラ•ベギュのHPはこちらからどうぞ
Gilles Marchal ジル•マルシャル®
姫野ラパン
ココロから情熱を持ちながら 好きな事をしているジルサンの キラキラした瞳がとても 印象的! ここに載っている食材をさっそく探しにいこうと思います。
gillesmarchal
ラパンさん、コメントどうもありがとう。
これからもたくさんの素晴らしい食材を載せていくつもりなので、楽しみにしていてくださいね。
Bonjour,
De retour du Sud de la France, je tenais à vous présenter très vite l'endroit superbe où j'ai passé 3 jours avec un ami de longue date : Le chef des cuisines Christophe Bacquié qui depuis 3 mois a rejoint L'hôtel du Castellet dans le Var.
みなさん、こんにちは。
今回は南フランスを紹介します。
私の親友である、クリストフ・バッキエが3か月前にシェフに就任したオテル・デュ・カストレ。
とても美しい場所です。
Gilles MARCHAL ジル・マルシャル
きっと、1966年は当たり年で、全てにおいて優れたものが生まれたのでしょうね^^;)v
新作の“Chiberta”もとっても美味しかったです。私の一番のお気に入りは プラリネ・マカロンです。