2011-12-21
☆グリーンワルト財団第2期研修生クリストフ・ブリュッティング君の第4回目の報告です☆Vierte Bericht von Christoph Bruettring Zweiter Praktikant der Gruenwald Stiftung☆
今年の9月20日にドイツから来日したクリストフ・ブリュッティング君が3か月の日本滞在を終えて、12月20日にドイツに帰国致しました。その数週間前に彼が寄稿した第4回目の報告書を皆様に御紹介いたします。
Netterweise nahmen mich Herr Okamoto und sein Frau für drei Tage nach Toyama mit, wo Frau Okamotos Eltern leben.
Der Ort, an der Nordküste Japans gelegen, ist von 3000m hohen Bergen umringt. Dort ist das Klima völlig anders als in Osaka; im Winter liegt meterhoher Schnee und es kann sehr kalt werden.
Die erste Nacht in Toyama übernachtete ich in einem typisch japanischen Hotel mit eigenem Onsen. Ein Onsen ist ein oftmals öffentlich zugängliches Bad, das aus einer natürlichen heißen Quelle gespeist wird. Zum Abendessen, das man in Japan traditionell kniend zu sich nimmt, gab es verschiedene regionale Spezialitäten wie Sashimi, Tofu und als Beilage natürlich wie immer Reis. Besonders gut gefällt mir, dass es in Japan im Gegensatz zu Deutschland immer eine Vielzahl verschiedener Gerichte bei einer Mahlzeit gibt.
親切にも岡本理事長ご夫妻は奥様の実家のある富山に連れて行って下さいました。富山は日本海側に面していて、3000メーターの山々に囲まれた地域です。この地域の気候は大阪と比べてまったく違っていて、冬には沢山の雪が降って非常に寒い所です。富山での最初の晩は温泉のある典型的な日本のホテルに泊まりました。温泉は誰でもが行ける風呂で自然に湧き出るお湯を使用しています。夕食の際には、伝統的なあぐらをかいて座り食べますが、刺身、豆腐など、いろいろな種類の地域の食材がでます。勿論、常にお米はついています。特に日本の食事で私が大変気に入ったのは、ドイツとは違って・食事の献立がそれぞれ少量ですが、沢山の品種が提供されるということです。
Mein Zimmer war sehr klassisch eingerichtet. Es gab Shōji (Schiebewände) und eine Tokonoma (Wandnische). Geschlafen habe ich auf einem Tatami bzw. auf einem Futon, der erst kurz vor der Nacht in meinem Zimmer ausgebreitet wurde. Dieses Ritual ermöglicht es, dass die Räume sehr variabel genutzt werden können. Die japanische Architektur gefällt mir inzwischen so gut, dass ich mir durchaus vorstellen kann, später in mein eigenes Haus auch ein Tatamizimmer mit Schiebetüren einzurichten.
私の部屋は典型的な日本の部屋でした。その部屋には障子と床の間がありました。私は寝る前に仲居さんが布団を畳の上に敷いて寝たわけです。ですから日本の部屋は色々な目的に効率的に利用できるようになっています。私は日本建築が大変気に入りましたので自分の家を建てる時には畳に障子の部屋を作りたいと思います。
__________________________________________________________________________________
Auf dem Weg von Toyama zurück nach Osaka sind wir von dem wunderbar gelegenen Dorf Shirakawa, das zum Weltkulturerbe gehört, vorbei am Mount Haku über einen Bergpass gefahren. Die Landschaft war faszinierend, so unberührt und nahezu märchenhaft schön. Zu bedenken gilt es, dass entgegen der häufigen Fehleinschätzung die Natur bzw. Gebirge den Großteil der Fläche Japans einnimmt, da nur etwa 1/5 der Fläche besiedelt ist oder landwirtschaftlich oder industriell genutzt wird.
富山から大阪に帰る途中に私達は素晴らしい世界遺産の白川郷に立ち寄りました。そして、白山スーパー林道を通って帰ってきました。景色は筆舌に値して、お伽の国様に綺麗でした。みんなが日本の国土は都市ばかりと思うのですが、実際には殆どが緑に覆われた森で構成されていて工場や住居には20%としか使われていないのです。
Bei einem Empfang der Stadt Osaka zum Anlass des Besuchs des aktuellen Hamburger Bürgermeisters und ehemaligen Ministers der Bundesrepublik Deutschland Olaf Scholz konnte ich mit jenem über aktuelle tagespolitische Themen in Deutschland sprechen, was eine sehr gute Erfahrung für mich war.
大阪市がハンブルグの現在の市長であり、以前のドイツ連邦共和国の大臣であったオラフ・ショルツ氏の歓迎式典にて、私はドイツの最新の政治問題について話をする機会を得ました。それは私には素晴らしい経験となりました。
Für etwa eine Woche während meines Aufenthaltes war eine Journalistin Mel Gunasekera aus Sri Lanka mit dem Austauschprogramm des Rotary Clubs bei Herrn Okamoto zu Gast. Wir führten viele interessante Gespräche über die politische und wirtschaftliche Situation in Sri Lanka, Deutschland und Japan.
Herr Okamoto erzählte an einem dieser Abende auch von der derzeitigen Lage in Osaka. Die Stadt will zu den mächtigen Metropolen wie Shanghai, Peking, Singapur und Tokio aufschließen, was aber schwierig ist, solange Osaka Stadt und Osaka Präfektur von unterschiedlichen Regierungsparteien regiert werden. Nachdem aber seit der Bürgermeisterwahl Ende November die Päfektur und Stadt von der gleichen Partei regiert werden, wird diese nun versuchen, die wirtschaftliche und politische Macht der Kansai Region rund um Osaka zu forcieren.
ロータリークラブの交換留学生してスリランカから約1週間MEL GUNASEKERAさんが岡本理事長のお宅に滞在されました。私達はスリランカやドイツ、日本の政治経済の興味ある話題を話しました。岡本理事長はその時の大阪の政治について話されました。大阪は其々の地域がその利害関係を主張している間は良くならない、利害関係を超えて上海、北京、シンガポール、東京などの世界の都市と伍していける体制を組めないと駄目だとおっしゃっています。11月の選挙で大阪の未来を関西圏として創造できる新しい体制が必要との事です。
Am 21.11. fuhr ich zusammen mit Sebastian, einem Deutschen der gerade im Generalkonsulat in Osaka ein Praktikum absolviert, nach Koyasan. Koyasan ist ein auf 900 Metern gelegenes Dorf umgeben von Bergen mit etwa 100 Tempeln, zu denen auch der Haupttempel der buddhistischen Shingon-Sekte gehört.
Wir übernachteten in einem „shukubo“ , einem Tempel mit Übernachtungsmöglichkeit für Pilger und Touristen.
Zu entdecken gibt es hier unter anderem das Okunoin, welches der größte und berühmteste Friedhof Japans ist mit mehr als 200.000 Grabstätten. Hier ist unter anderem auch der Gründer der buddhistischen Shingon-Sekte Kobo Daishi begraben.
11月21日に私はドイツ総領事館の研修生として来日しているセバスティアンと一緒に高野山に行って来ました。高野山は900メーターの標高で山頂に仏教の真言宗の寺院が約100軒あります。私達はお遍路さんや旅行者の為に宿泊できる宿坊という寺院に泊まりました。そこには奥ノ院と呼ばれる最も大きく、親しまれている20万個以上の墓標がありました。そして、真言宗の創始者である弘法大師のお墓もありました。
Im Anschluss besichtigten wir das große Eingangstor Koyasans, das „Daimon“. Von hier aus hatte man einen herrlichen Blick, der nur noch von der Aussicht eines oberhalb dieses Tores gelegenen Schreins übertroffen wurde. Von hier aus konnte man nämlich bis nach Shikoku sehen, während am Horizont die Sonne unterging.
最後に私達は大門と呼ばれる山門を訪れました。そこからは素晴らしい景色を楽しめ、天気の良い時には四国まで見え、太陽の沈む雄大な景色を楽しめます。
Um 17 Uhr gab es typisches Abendessen aus ausschließlich veganen Nahrungsmitteln, bestehend unter anderem aus Miso Suppe, Bohnen, Reis, Sesam- Tofu und Tempura.
午後5時になると味噌汁、豆、御飯、豆腐、そして天ぷらなどの自然食品から作った食事を頂きました。
Nachdem das Baden leider ausfallen musste, weil das Wasser im Becken schlichtweg zu heiß war, waren zumindest unsere Zimmer (noch) warm, was sich änderte, als mitten in der Nacht die Gasheizung ausfiel und nun auch in unserem Zimmer die Temperaturen nahe an den Gefrierpunkt fielen. Da hat es sich dann wirklich gelohnt, dass ich meine dicke Dauenjacke aus Deutschland mitgenommen hatte, in der ich letztendlich schlief.
Am nächsten Morgen wurden wir um 6 Uhr in der Früh geweckt, um am Morgengebet der Mönche teilzunehmen. Das Ganze war sehr beeindruckend, da es draußen noch stockfinster war und im Tempel selbst nur einige Kerzen brannten. Die vier Mönche beteten bzw. sangen etwa eine halbe Stunde lang buddhistische Sutren (eine Art Sprechgesang).
Bevor wir wieder nach Osaka aufbrachen, besichtigten wir noch den Danjo Garan Komplex, auf dem sich sehr wichtige Tempelanlagen befinden und der bereits im 9.Jahrhundert gebaut wurde. Auffällig war, dass sich auf der sonst buddhistischen Tempelanlage ein shintoistischer Schrein befindet. Dieser war shintoistischen Götter geweiht, um über Koyasan zu wachen und er wurde auch als erstes vor allen anderen Gebäuden des Geländes fertiggestellt.
Hier zeigt sich auch gut, wie sich in Japan die Religionen nicht gegenüberstehen, sondern vielmehr ergänzen. So leben in in Japan fast 107 Mio. Menschen, die sich zum Shintoismus bekennen, 90 Mio. Buddhisten, 10 Mio. Anhänger jüngerer, häufig buddhistisch inspirierter Sekten und gute 3 Mio. Christen. Zu bedenken gilt es, dass Japan nur etwa 127 Mio. Einwohner hat und damit viele Menschen sich zu mehreren Religionen bekennen.お風呂は残念ながら入れませんでしたが、私達の部屋は夜まではまだ暖かかったです。ところが、真夜中になって暖房がきれてしまって、部屋の温度は零度近くになってしまいました。ドイツから分厚いコートを持って来てその時ほど良かったと思った事はありません。そして、何とか寝ることができました。翌朝、6時にお坊さんの早朝勤行に参加するために起こされました。外はまだ暗い中、寺院の中では数本の蝋燭に火がついているだけでした。4名のお坊さんが約30分程度仏教のお経を読まれました。大阪に帰る前に私達は壇上伽藍を見学しましたが、大変重要な寺院建築で9世紀に建築されたものです。
Zuletzt besuchten wir noch den Kongobuji Tempel, der als Haupttempel der Shingon Sekte gilt und den größten aller Steingärten Japans besitzt.
最後に私達は真言宗の御本山で日本で最も大きな石庭のある金剛峰寺を訪れました。
Außerdem stellten wir fest, dass Japan für die Welt nicht nur aufgrund seiner Wirtschaft und seines Technologievorsprungs für andere Länder und deren Einwohner interessant ist, sondern vor auch wegen der reizvollen Kultur und Geschichte. Vermutlich wirkt die japanische Kultur auch deswegen so interessant auf Ausländer, weil Japan über mehr als 200 Jahre hinweg von den Tokugawa Shogunen abgeriegelt wurde und deshalb die alte japanische Kultur bewahrt und weiterentwickelt werden konnte, ohne von westlichen Einflüssen verwässert zu werden.
Desweiteren sprachen wir darüber, wie wichtig es ist, die Augen schon in jungen Jahren für fremde Kulturen zu öffnen.
以上の経験から私達は日本が世界的に技術的先進性から来る単なる経済的成功ではなく、沢山の文化と歴史がある事を認識したのです。私の感想ですが、日本の文化は外国人にとって200年以上に亘って徳川将軍家の時代、鎖国していた事により、西欧文化が入り込む事なく、日本文化が醸成され一層発展し大変興味深いものになったのだと思います。
そういう意味から私達は若い時に外国の文化を知る事が如何に重要かを認識致しました。
In wenigen Tagen geht mein Aufenthalt hier nun leider zu Ende, nachdem ich so viel von Land und Leuten gesehen habe und enorm viele Erfahrungen sammeln durfte, die mich meine ganzes Leben lang begleiten und beeinflussen werden.
Deswegen möchte ich in meinen letzten Tagen hier noch so viele Eindrücke wie möglich mitnehmen.
Ich bin mir aber bereits jetzt sicher, dass ich in nicht allzu ferner Zukunft mal wieder nach Japan reisen möchte, weil es mir hier so gut gefallen hat.
数日の内に、私の日本滞在は残念ながら終わりになります。私は日本の国を知り、いろいろな人達と知り合いになり、筆舌に尽くしがたい経験をさせて頂きました。そして、その経験は私の人生全体に大きな道程と影響を与えてくれるとおもいます。
ですから、私は残された日々をここ日本で出来るだけ沢山の思い出を掴みたいと思います。
私は、ここ日本が本当に日本が気に入りましたので、近い将来また日本に来る事を確信しております。
- 50 http://www.gruenwald.co.jp/owner.html
- 3 http://gruenwald.co.jp/d_owner.html
- 3 http://search.yahoo.co.jp/search?p=グリーンワルト・グループ&search.x=1&fr=top_ga1_sa&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&aq=&oq=
- 2 http://d.hatena.ne.jp/keyword/ドイツ連邦共和国
- 2 http://ezsch.ezweb.ne.jp/search/?sr=0101&query=吹田市立片山小学校
- 2 http://search.yahoo.co.jp/search?p=片山小学校 校長&ei=UTF-8&fr=necpl
- 2 http://www.google.co.jp/search?client=ds&hl=ja&rls=com.nintendo.ds:2+JP&oe=utf8&q=吹田市立片山小学校&ct=broad-revision&cd=1&ie=UTF-8&sa=X
- 2 http://www.google.co.jp/url?sa=t&rct=j&q=グリーンワルト&source=web&cd=8&ved=0CFAQFjAH&url=http://d.hatena.ne.jp/gruenwald/20111030/1319967568&ei=XeEYT9ulMYa5iAe9h6zhCw&usg=AFQjCNHsenehAjWqTGx_Xu
- 1 http://d.hatena.ne.jp/keyword/弘法大師
- 1 http://d.hatena.ne.jp/keyword/TOKIO









