2012-04-27 Trados Studio 2009 の TM を Trados 2007 で使うには 
- 2009 の TM の画面からエクスポートウィザードで tmx に書き出す。
- tmx ファイルを開くと、頭に UTF-8 だというのがあるので、その行をまるごと削除
- ファイルを UTF-16 (Unicode) で保存する
- Trados 2007 の WorkBench でインポートする
単にエクスポートした tmx をインポートしようとするとエラーが出て無理。
2012-04-18 UTF-16 Big-Endian 
■メモ書き
Trados で解析を行う時、UTF-16 BE だとエラーになるので、UTF-16 Unicode に変換する。
UTF-8 での文字化けは、UTF-16 だと起らなかったりする。
テキストを Trados で処理したいときは、UTF-16 にしておく。
2009-07-01 微妙な対応 
ProjectManager から「このバグの切り分けして」とバグ表を渡される。
要約すると、
「この部屋に 100匹犬と猫がいるんだけど貴方は犬担当ね。猫は数種しかいないだろうから、種類ごと分けてね」
となる。
しかし、どう見ても、犬は 1割に満たない。部屋から聞こえてくるのは数十匹のにゃーにゃーという泣き声のみ。最初に猫の担当者に対応してもらって、残りの犬の対応をしたほうがいいのではないだろうか?
犬担当者が犬対応、および猫の切り分け(猫の専門家ではないのであいまいさ有り)
犬担当者が犬対応
どちらのほうが時間が短いだろうか?
私は後者のほうが圧倒的に少ないと思うんだが。
ということで「猫の切り分けなんて、責任もてませんよ」と仕事をつき返した。
我ながらひどい対応である。はっはっはっ
2008-11-07 Excel で対応表から値を引っ張ってくる関数 
Excel で、ようやくできたこと。
Sheet1 に下のような表があったとする。
| A | B | |
| 1 | English | Japanese |
| 2 | Egg | たまご |
| 3 | Water | みず |
| 4 | Salt | しお |
| 5 | Banana | ばなな |
| 6 | Onion | たまねぎ |
| Sheet1 | ||
で、Sheet2 で
| A | B | |
| 1 | English | Japanese |
| 2 | ||
| Sheet2 | ||
セル A2 に英単語を入れたら、それに対応する訳を B2 にいれたい、みたいなことを関数を使ってやりたい、ということが少なからずあったりする。A2 に "Banana" と入れたら、自動的に B2 に "ばなな" と出てくれればい〜な〜というやつである。しかし、そのようなことが一発でできる関数はありやがらない。
Fuck Shit なんである。
しかし、あれだ。
「そういうの無いですか?」
と同僚から聞かれた。は、はい、調べてみます!
・・・
=IF(ISERROR(MATCH(Sheet2!A2,Sheet1!$A$2:$A$6,0)),"-",OFFSET(Sheet1!$A$2,MATCH
(Sheet2!A2,Sheet1!$A$2:$A$6,0)-1,1))
と入れればできます! みたいな。
=IF(ISERROR(MATCH(検索したい値のあるセル,検索する範囲,0)),"検索で引っかからなかったときに表示する文字列",OFFSET(検索する範囲の一番上,MATCH(検索したい値のあるセル,検索する範囲,0)-1,1))
自分でやりたいときは、なかなかできないのに、人から頼まれるとできるという。不思議!
2008-09-29 XMLでタグを 1個正規表現でうんぬんとか 
ぼーっとして気づいた。
<.*>
だと、その行の最初の < と 最後の > に Hit する。
<[^>]*>
だと、その行の最初の < と、その < から最初の >各タグに Hit する。
でいい事に気づいた。