台湾高雄で日常生活

2010-04-20 ムーミン

昨日の中国語のレッスンで「電視新聞」(テレビのニュース)という単語を習いました。

「新聞」はしんぶんではなくニュース。そういえば「新」だわ。なるほど。


で、続く先生の質問。

「どこのニュースを見てますか。それはどうしてですか?」


これ、日本ではあまりされない質問かも。

というのも、台湾のテレビは基本、ケーブルテレビで100ch以上あって、

ニュース専門のチャンネルだけでもいっぱいあるから・・・みんな何を基準にして選んでるんだろ?


高雄市のテレビ局もあるけど、画像が粗い(きっと地方局なので予算がない)ので見ると疲れる。

最初は理由もなく55chをよく見てたけど、今は53ch。

天気予報のおじさんの発音が(比較的)聞き取りやすかったのと、

バックのゾウのエルマーの絵が可愛かったから。

ハハはてっきり、「象」と「気象」のシャレでエルマーが使われていると思ってたけど、

f:id:huguchi:20100419205509j:image

4月からムーミンになってしまった。シャレじゃなかったんだ・・・。

どっちも可愛いからいいんですけどね。


朝の7時になると、53chは台湾語新聞になって、さっぱりわからないので

その後は52ch。特に理由なし。ただチャンネルが並んでいるから。


といったことが頭の中でぐるぐるまわってたけど、

貧相な超初心者の中国語で説明できるわけもなく、

一番簡単そうな「天気予報のムーミンが可愛いから」でお茶を濁すことに。


ところが。

「ムーミン」が通じない。「Moomin」と書いても判ってもらえない。

あれ〜どうして〜。

老師は(少なくともハハよりは)アニメやキャラに詳しいんだけどなあ?

フィンランドの、とか、カバみたいな、とか悪戦苦闘の末、

結局絵を書いているハハ・・・これ、何の時間だっけ?

でもそのへたくそな絵を見たとたん、老師は即答。

「ああ、ルルミーね!わかった、わかった!」

る、るるみー・・・。


漢字では、「口へんに魯」がふたつと「米」。

f:id:huguchi:20100419205549j:image

帰宅してテレビをよく見たら、天気予報の上に書いてありました。

下の英語しか見えてなかったわ。日本にない漢字はさっぱりですね〜。


でも、なんでルルミー?

台湾語でもないみたいだし。

日本語のカタカナ外来語並みに難しい、当て字中国語だったのでした。

pushandcutpushandcut 2010/04/20 22:13 ルルミー面白い。
香港にはウルトラマン吉田がいるそうです。
タロウなら太郎をあてそうだし、セブンなら「七」を使うだろうし、、、
分かりません。
よかったら、聞いてみて下さい
(台湾で通じるか分かりませんが、、、)

huguchihuguchi 2010/04/21 09:54 ウルトラマン吉田。
誰ですか、それは。って感じですねえ(笑)。
田中や佐藤よりポピュラー?いえ、それより下の名前でなく姓なのはなぜ?
日本のアニメの登場人物は、だいたいそのまま漢字の中国語読みですが、ドラえもんの「のび太」は、なぜか「大雄」です。字面が強そうでイメージが違うんじゃ??

Connection: close