Hatena::ブログ(Diary)

huixingの日記 RSSフィード

Subscribe to me on FriendFeed Subscribe with livedoor Reader

2012-06-30

多言語翻訳アプリVoice Tra4U-M 多言語翻訳アプリVoice Tra4U-Mを含むブックマーク

日本の情報通信研究機構など23ヶ国の26の研究機関の集まったU-Starはロンドン・オリンピックにちなんで23ヶ国語を翻訳できるiphoneのフリーアプリを公開する。Voice Tra4U-Mと呼ばれるアプリは17ヶ国語の言語を音声か文字入力を通じて数秒しないうちに翻訳できる。残りの6言語は文字入力のみを支持する。このアプリを使えば異なった言語をしゃべる5人のユーザーが同時に電話で交流できるという。またこのアプリの中国語・英語の翻訳部分は、中国科学院自動化所が担当しており、中国語・英語の双方向翻訳を実現しているほか、クラウド・コンピューティングと3D技術でビッグデータが使用できることから、これまでと違い専門分野を限定せずに翻訳を可能にしているのが新しい。つまり旅行会話なら旅行会話だけにしか使えないということがない。一説にグーグルの翻訳サービスと比べ遙かに正確度が高いと言われるVoice Tra4U-Mは、6月末からダウンロードが開始され、来年の3月まで使用できるとのこと。アプリ自体はフリーだが、クラウド・コンピュータで翻訳を行うため期間を限定するしかないのだろう。実にもったいないことだ。

日本“信息通信研究机构”等23个国家的26家研究机构27日宣布,为迎接伦敦奥运会,将发布用于23国语言互译的iPhone免费应用。该应用名为“Voice Tra4U-M”,包括日语在内的17国语言可通过声音或文字输入进行翻译,其余6国语言仅支持文字输入。此外,有13国语言可在翻译之后语音朗读。该应用将从6月底开始提供下载,可用至明年3月底。有了这款应用,使用不同语言的5个人可同时通过电话交流。据称,谷歌公司的同类翻译服务相比,“Voice Tra4U-M”的翻译准确率更高。

http://china.kyodonews.jp/news/2012/06/32834.html

该项目中,中科院自动化所承担了其中中英互译项目,其中包括汉语普通话识别、中文-英文双向翻译以及汉语普通话合成等四大任务。据中科院自动化所副所长徐波介绍:“我所研究成果的最大突破,便是无专业领域的限定。例如以往总是考虑在旅游中会用到的词汇,而在真实情况下很难判断语句实际应用的可能性,使得系统的可靠性很难保证。云计算技术和3G技术的推进,让我们能获取海量数据信息,运用有效的算法进行翻译转换,因此该系统并没有限定翻译领域。”

http://www.oktranslation.com/news/twininfo29258.html

Connection: close