タイ語翻訳を生業とする RSSフィード

 営業活動の一環として外国語ブログランキングに参加中  営業活動の一環として外国語ブログのタイ語ブログランキングに参加中 営業活動の一環としてタイ情報ブログランキングに参加中 営業活動の一環としてタイ・ブログランキングに参加中
営業活動の一環としていろんなランキングに参加してます。効果があるかどうかは分かりませんが。 <お知らせ>都合によりコメントを承認制にいたしました。(2010年8月30日)

2013-03-31 せっかく満開なのに

 桜が満開で花見に行きたいがその時間がなく、よって、ブログをどうにかする時間などもっとない。というわけで、ブログのことは4月に持ち越し。

プゥームオーゥプゥームオーゥ 2013/04/04 20:11 またブログを満開にしてくださいね(笑)

2013-03-09 仕事はずっと続けています

 実に1年近くも放置状態になっているこのブログだが、3月中には方向性を決めて何とかしよう。

MAKIMAKI 2015/12/02 07:16 はじめまして。以前からブログ拝見させていただいていました。実はお聞きしたいことがあるのですが、医療専門辞書タイ英またはタイ日を探しているのですが、おすすめの辞書やタイ語専門辞書のある本屋、インターネットサイトなどアドバイスいただけたらと思いまして・・・東京在住で、医療系の電話通訳をすることになりました。もし可能でしたらメールアドレスにご返信お願いいたします。MAKI

inosominosom 2016/02/09 16:01 MAKIさん、はじめまして。まず、返信が遅くなり申し訳ありません。正直もう長い間ブログもチェックしておりませんでしたので、今日たまたま久しぶりにブログをチェックしてこちらのコメントに気が付きました。在タイ時代にたしか医学関係の辞書を書店で見かけたことがあるなあと思ってネットで調べてみたのですが、"พจนานุกรมวิทยาศาสตร์การแพทย์อังกฤษ-ญี่ปุ่น-ไทย(英日タイ医学辞書)"という辞書があります。ただ、現在日本では売っていないようです(在庫がないようです)。私の調べた限りでは、東京外国語大学や東京医科大学など一部の大学図書館にはあります(ただ、辞書ですから貸出はしていないのではないかと思いますが)。また、タイのオンライン書籍では扱っているところもあるようですが、日本に送ってもらえるかどうかは私には分かりません。後は、タイではタイ英のMedical dictionaryというのはけっこうあります。

2012-04-25 日本語のこと(つづき)

 昨日ここに書いた本をまた少し読み進めたが、やはり読んでいて引っかかる日本語の表現がところどころにある。引っかかるのは複合的な要因があってその理由を一言でこうだとは言えないのだが、昨日読んでいて気になったところを二つ三つあげてみる。

続きを読む

2012-04-24 日本語のこと

 たまに思いついたように書いては、しばらく更新しないの繰り返しという今の状態がいやなので、ブログ全体のテーマ(目的)とどんなことを中心に書くのかをある程度決めてから書こうという気持ちと、その反面、インターネットの世界そのものと距離を置きたいという気持ちも最近あり*1、なかなかこのブログに手をつけられずにいるのだが、今日はちょっと日本語のことを書いてみたいなと思ったので、やはり「思いついたように」書いてみる。

続きを読む

*1:翻訳の仕事でインターネットを使わないのは不可能なので現実としては難しいのだが。

J子J子 2012/05/17 00:34 はじめまして。
私は、タイ語の翻訳の仕事をしていた事もあるのですが、
今は残念ながら、お仕事が無くなってしまいました。
通訳をする度胸もなく、そっとこのブログを見させて頂いておりました。
私も「美味しくて冷たいソーダ」は、「冷たくて美味しいソーダ」の方が
自然かな、と思いました。
「美味しくないけど冷たいソーダ」は飲みたくないですし(笑)
「ソーダ」もそういえば、最近言いませんね。
という事を共感したく、思わずコメントを書いてしまいました。
これからも宜しくお願いします。

inosominosom 2012/06/03 18:32 J子さん、はじめまして。
コメントだけ承認しておいて長いあいだ返事を書かずすいませんでした。

言葉に対する感覚というのはどうしても主観的になってしまうと思います。私などは気付かないうちに仕事で随分ひとりよがりな表現をしているはずですから、翻訳している自分を外から見るもう一人の自分が常にいないといけないのだろうと思います。

2011-12-05 王の軌跡をたどって

 11月は、平日は外で通訳の仕事をして(おまけに帰ってから翻訳の仕事もして)、土日は家で翻訳の仕事をして(おまけにタイ語を教えに行って)ということで、丸1ヶ月間ほぼ休みなしだった。

 12月に入り、まだ仕事はあるものの、ようやく少し休める時間ができた。本日12月日はタイの国王陛下の御誕生日ということで、つい最近出たばかりの国王陛下を讃える歌を日本語に訳してみた。というか、実際は妻に訳してくれと頼まれたのだが、その歌の元の動画と、その動画に私が訳した日本語の字幕を付けた動画を以下に紹介する。


 元の動画(題名:“ตามรอยพระราชา”)

 


 日本語字幕付き動画(題名:「王の軌跡をたどって」)

 


 昨日の夕方に訳したばかりなので、日本語訳がまだ元のタイ語から離れきれておらず、翻訳が熟成しきっていない部分もあるが、興味のある方はご覧いただければと思う。

masa1958masa1958 2012/02/01 23:16 ไชโย!!
素晴らしいですね。

inosominosom 2012/04/25 23:03 コメント遅くなりましたが、ありがとうございます。