営業活動の一環としていろんなランキングに参加してます。効果があるかどうかは分かりませんが。 <お知らせ>都合によりコメントを承認制にいたしました。(2010年8月30日)
2011-12-05 王の軌跡をたどって
11月は、平日は外で通訳の仕事をして(おまけに帰ってから翻訳の仕事もして)、土日は家で翻訳の仕事をして(おまけにタイ語を教えに行って)ということで、丸1ヶ月間ほぼ休みなしだった。
12月に入り、まだ仕事はあるものの、ようやく少し休める時間ができた。本日12月日はタイの国王陛下の御誕生日ということで、つい最近出たばかりの国王陛下を讃える歌を日本語に訳してみた。というか、実際は妻に訳してくれと頼まれたのだが、その歌の元の動画と、その動画に私が訳した日本語の字幕を付けた動画を以下に紹介する。
元の動画(題名:“ตามรอยพระราชา”)
日本語字幕付き動画(題名:「王の軌跡をたどって」)
昨日の夕方に訳したばかりなので、日本語訳がまだ元のタイ語から離れきれておらず、翻訳が熟成しきっていない部分もあるが、興味のある方はご覧いただければと思う。
2011-11-03 いざ収穫の秋
何度も書いているように、今年は全体的に仕事が忙しい年であるが、この11月は特に忙しくなりそうである。
すでに10月の後半から忙しいのだが、特に来週からの2週間は通訳に加えて翻訳も同時進行しなければならないので、けっこうプレッシャーを感じている。しかし、この程度の仕事を乗り切れないようではプロとは言えないと自分に言い聞かせて日々の仕事に集中することだけ考えよう。
しかし、通訳と翻訳の仕事の同時進行は精神的にはかなり追い詰められるので嫌いである、やっぱり。
2011-10-30 帰りの荷物が軽いらしい
2011-09-24 通訳のために翻訳を断るというジレンマ
ここのところ、通訳の仕事のせいで翻訳の仕事を断るというケースがけっこうある。
翻訳を生業としているはずの私としてはこれは非常によろしくないことである。中でも特によろしくないケースが2つある。
mahasamut
おひさしぶりです。そのきもち・・・わかります。将来的にはどっちがいいのかな。
こっちは先月、通訳の大型案件を断りました。こっちはサラリーマンですからね。でも今回は本気で会社やめようかと思っていた。で、独立。といいながらかみさんに大反対されてやめました。
inosom
mahasamutさん、こちらこそご無沙汰しております。今年のタイはとにかく洪水が大変みたいですね。
私は通訳の仕事も嫌いではないのですが、仕事としては翻訳のほうが好きなのでできれば翻訳の仕事だけをやりたいと思っています。ただ、どちらがいいかというのはその人次第ではないでしょうか。
個人事業というのは何でもそうだと思うのですが、「月給」というものがないので収入はやはり不安定になります。タイ語の翻訳や通訳などという小さなマーケットであればなおさらです。そういう意味では奥様が反対されるというのもある意味では当然かもしれませんね。
素晴らしいですね。