タイ語翻訳を生業とする RSSフィード

 営業活動の一環として外国語ブログランキングに参加中  営業活動の一環として外国語ブログのタイ語ブログランキングに参加中 営業活動の一環としてタイ情報ブログランキングに参加中 営業活動の一環としてタイ・ブログランキングに参加中
営業活動の一環としていろんなランキングに参加してます。効果があるかどうかは分かりませんが。 <お知らせ>都合によりコメントを承認制にいたしました。(2010年8月30日)

2011-05-09 日本語へのアウトプットとタイ語へのアウトプット

 前回、前々回と今の自分が考えていることを書いたが、要は何が言いたいかというと、「自分自身が納得のできる仕事をしたい」ということになるかと思う。逆に言えば、今の自分は自分自身が納得のできる仕事ができていないのであろう。

 自分自身が納得できる仕事をするために、翻訳と通訳という仕事における方向性ということを考えてみると、自分にとって意識すべき方向が大きく分けて2つあるように思う。

 一つは、「日本語へのアウトプット」という方向である。前回書いたように、私は少なくとも現段階では日本語からタイ語への翻訳はやりたくない(ただし、だから全くしないかどうかというのはまた別の問題)。やりたいのはタイ語を日本語にする仕事である。なぜかと言うと、やはり日本語を書くという作業がしたいからだろう。そうすると、日本語へのアウトプットがおのずと重要になってくる。日本語で過不足なく書き表す能力がなければ、納得のいく翻訳(和訳)などできるはずがないからだ。そのために常日頃からどういったことに取り組む必要があるのかということを考えれば、自分がやるべきことというのが見えてくるように思う。

 もう一つは、「タイ語へのアウトプット」という方向である。これは主に通訳の仕事を念頭に置いてのことである。私が引き受ける通訳の仕事というのは、どちらかと言うと日本語をタイ語に訳す場面が多く、最近とくにタイ語での表現力を高める必要性を感じている。あるいは、必要性というより欲求と言ったほうがいいかもしれない。タイ語で過不足なく表現することができない自分自身に納得がいっていないからである。このタイ語のアウトプットの部分については、これまで通訳の仕事のためのトレーニングを本格的にしたことがないので、アウトプットを意識したトレーニングを積んでいけば、ある程度のところまでは表現力を高められるはずである。また、通訳だけではなく、タイ語で何かを発信するということを考えた場合にも、書くことも含めてタイ語で表現するという部分をもっと底上げしていく必要がある。

 ただ、この二つはどちらも「手段」の問題であって、結局いちばん肝心なのは「何を」の部分である。まず考えるべきは実はこの部分なのかもしれない。

ルンルン 2011/05/15 18:17 inosomさん。こんにちは。
以前はよくこのブログで勉強させていただきました。
(コメントを書いたことはありませんが、、、)
このたび、私もinosomさんが昔されていたようにNHKラジオのディクテーション&サイトラに挑戦してみようと思います。
「inosomさんクラスのレベルに早く到達できればなあ」と毎晩窓から見える星に願っています。(ウソですが、気持ちは本当です)
http://d.hatena.ne.jp/thaigo/

inosominosom 2011/05/18 22:04 ルンさん、はじめまして。
私もちょうどまたNHKラジオ日本を使って通訳のトレーニングをしようかなと思っていて、どういうふうに使おうか考えているところです。

このニュースでサイトラやシャドーイングをすればタイ語の時事用語は自然に身に付くようになると思います。ただし、日本語からの翻訳なので用語が100%正確だとは言えませんが。