地球を、開けよう。

2012-11-17

皆さん、こんにちは!f:id:japanfoundation:20120827162901j:image:medium:right

まずイタリアで行われた生け花カンファレンス/デモンストレーションのことを触れずにはいられません。華道家福島光加氏の作品は本当にスゴイですね!実際に作品を見るとまるで竹の森かジャングルかどちらかにいるようですね!Federicaさん、面白いニュースをありがとうございます!

Hello, everyone!

First, I can't help mentioning the event in Italy! Federica, ikebana compositions by Mrs. Koka Fukushima just amazed me!They are so great! When you are near them you must have felt as if you were somewhere in the bamboo forest or in the jungle!

モスクワは今「日本の秋」のシーズンで、様々なイベントでいっぱいです。

そういったイベントのマラソンの中で、一番輝くイベントについて皆さんとどうしてもシェアしたくて、リレーゾーンで待機している間にご報告します!

ロシア人がどんどん攻撃してくる冬の風と戦っている時期に、日本語学習者は恐怖や羞恥を乗り越えながら夢に向かって自分自身と戦いました。モスクワ国際学生弁論大会です。今年、弁論大会は25周年を迎えました。参加者はロシア独立国家共同体8ヶ国からの21人です。学生の日本語レベルはとても高く、審査は大変激しいものになりました。

1位を取った学生はヤクーツクロシア)出身で、「シシュフォスの苦労」というテーマのスピーチをしてくれました。人の人生をシシュフォスの苦労に例えています。

山頂まで運び上げても転んだり落ちてしまう岩を、倦むことなく運び続けるシシュフォスの姿と、どんなにひどい目にあっても自分自身を失わない、意味のない仕事に意味をつけて、希望を抱きながら自分のプライドを落とさないで生きられる人間の姿を重ね合わせて、多くの人を感動させました。

It is “The Japanese Fall” season right now in Moscow. There are a lot of events being on run or organized now. Though it feels like a marathon of events making us running faster and faster I would like to take a short pause and share with you my impressions of the brightest events held recently!

While Russians were fighting with strong cold wind the students who are studying Japanese were fighting with their fears and embarrassment making speeches on the Moscow Speech Contest in Japanese. It was the 25th anniversary of the speech contest held among students from Russia and the CIS countries. 21 students took part in this year’s contest. Almost all students’ speeches were of a very high level, so it was quite a tough competition.


The first place in the competition awarded to a student from Yakutsk (Russia). Her speech is called “Sisyphean labour”. She compared human’s everyday life with Sisyphean labour. Like Sisyphus, who was made to roll a huge boulder up a steep hill; before he could reach the top, however, the massive stone would always roll back down, forcing him to begin again; people have to do a lot of routine things around the house (like washing dishes, because they will use it again and will have to wash it again and again) or boring work. And they do give the meaning to their work not to lose themselves, not to stop respect themselves. The speech made a deep impression on most of the audience.


f:id:japanfoundation:20121116230732j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116230830j:image:w360

優勝者!The winner of the Speech contest!

ところで弁論大会と同じ時期になんと切り絵の先生がロシアにいらっしゃいました!

切り絵は今までロシアで紹介されたことがない芸術なのです。

久保修先生はアシスタント兼マネージャの上田さくらさんと一緒にアートナイフの持ち方、和紙の特徴・作り方、切り絵における伝統や現代について教えてくださいました。


ワークショップでは参加者はこういう絵はがき↓を作って、先生や隣に座っていた恋人へ早速に贈った人もいました。

The master of the Kirie Mr. Shu Kubo with his assistant/manager Mrs. Sakura Ueda visited Moscow. It was the first time when Kirie (Art of creating a picture by scissoring the pieces of paper out of the Japanese paper washi ) was shown in Moscow. Mr. Kubo and Mrs. Ueda explained how to hold an art knife, and told us about the washi paper producing process and the fusion of tradition and modern trends in the Kirie Art.

Here is a postcard students were trying to make themselves using some other picture they chose.

f:id:japanfoundation:20121116231220j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116231132j:image:w360

久保先生と上田さんが作ってくださった絵はがき

This one is made by the teacher Mr.Kubo and his assistant Mrs.Ueda

f:id:japanfoundation:20121117155053j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116234214j:image:w360

久保修先生の作品の展示会もやっています!

The exhibition of Mr. Kubo Shu’s works are still held.

f:id:japanfoundation:20121116230600j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116230641j:image:w360

デモンストレーションでも色々な事を説明しながら絵を作ってくださいました。江戸時代で紙から様々な模様(着物のデザインなどに使用されたそうです。)を切り取る職業があり、そうしてつくられた紙(型紙と言います)を見て、久保先生は切り絵の世界に入ったそうです。日本の伝統的な風景を描く絵を作ってくださって、ロシアの代表的な人物をそこに載せて下さいました。

では、どんな人物だったのでしょうか?


1) マトリョーシカ

2) チェブラシカ

3) こぐまのミーシャ(1980年モスクワオリンピックのマスコット)

During the demonstration the master made a very big picture of the Japanese typical images (the Mount Fuji and a sakura tree), while telling many things about kirie. Ha also has created one Russian representative pattern.

Try to guess, what it is!

1) Matryoshka doll

2) Cheburashka

3) Misha (The Moscow Olympic mascot)

f:id:japanfoundation:20121116230936j:image:medium

マトリョーシカ/Matryoshka doll

f:id:japanfoundation:20121116230902j:image:medium

チェブラシカ/Cheburashka

f:id:japanfoundation:20121116230916j:image:medium

こぐまのミーシャ/Misha (The Moscow Olympic mascot)

さ、どちらでしょう?

ダラララララララララララララ。。。

Well, your answer is?

Ba dum tssssssh…

f:id:japanfoundation:20121116231030j:image:w360

久保先生が作って下さったチェブラシカ/Cheburashka made by Kirie Master Shu Kubo

ところで基金モスクワのオフィスに飾ってあり、毎日喜ばせてくれています!By the way it welcomes us every morning in our Moscow Office!


それでは、第一走者が近寄ってきて、もうすぐバトンを渡されるので、これまでです!

Aw, it seems like the first runner is getting closer and closer and it’s my turn to grab the baton and start running. …..(voice over) That was it. The next moment she vroomed.

2012-08-21

f:id:japanfoundation:20120821135759j:image:medium:right

皆さん、こんにちは!

国際交流基金モスクワのエレーナです。ロシア首都であるモスクワ市で日本文化ロシア人に届けています。

JFブログの新年が始まりました。ジャパンファウンデーションのスタッフと一緒に全世界を回れるということですよ。

24年度、地球一周旅行スタート、おめでとうございます!

Hello, Everyone!

I am Elena, from Moscow Office of the Japan Foundation. I deliver Japanese Culture to Russians.

The new year of the JF blog has begun. And it means that you have a chance to make a round-the-world trip with the staff of the Japan Foundation! My congratulations!Don't miss this chance!


以前、工場として使われていたモスクワ市のとあるイベント会場で8月11日に行われた日本文化イベント「ジャパン・デー」を紹介したいと思います。

国際交流基金は折り紙と書道ワークショップ、映画上映会、世界遺産パネル巡回展を担当しました。

折り紙、書道を体験してみたいという人がどんどん出てきて、大人気でした。

And I would like to start our round-Russia trip with the presentation of the Japan Festival held on the 11 th of August.

JF Moscow Office held the workshop on Origami (traditional Japanese art of paper folding) and Shodō (calligraphy); movies; exhibition of the UNESCO World Heritage photo exhibition.

Origami and Shodō were of great interest to those who came to the event. A lot of people came to try Origami and Shodō.

f:id:japanfoundation:20120817163115j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163116j:image:w360

書道ワークショップが始まる直前に強い雨が降りだしました。屋外で行われたため、日覆いがあったおかげでなんとか続けることができましたが、横から雨が入って、講師の先生の足はびしょびしょだったのです。先生のそばに立って観察していたお客さんは「日本人はさすがに忍耐強いですね」と感心していました。

ワークショップは5人ずつ入れ替わり順番で「花」という字を書く体験をしてもらいました。

It started raining right when the calligraphy workshop was going to start. JF corner was at the shade canopy, and since it has no walls the calligraphy teacher began the explanation while her legs were getting wetter and wetter when one of the participants standing by her and watching the workshop said in admiration: “Here is the representative of truly sturdy Japan”.

We had several groups of 5 participants. Groups were taking turns every 15 minutes in practicing Chinese character "Hana" ("flower").


f:id:japanfoundation:20120817163117j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163119j:image:w360

f:id:japanfoundation:20120817163118j:image:w360

雨の中でも(雨のおかげかもしれないが)、関心を持って、観察・体験しにきたお客さん。

Although it was raining, the stream of people longing for unusual experience didn’t stop for a second. (Probably they just had no place to go in such weather though.)


世界遺産パネル巡回展と映画上映会は同じ会場で行われたので、雨の中を歩かずに済みました。

The UNESCO World Heritage photo exhibition was arranged at the very space where the movies concerning recovery of Japan after earthquake 2011 were shown. Such combination create very homelike atmosphere. Besides you unlikely felt like strolling around in rain so you didn't have to.

f:id:japanfoundation:20120817163121j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163120j:image:w360

震災復興関連映画上映会・世界遺産パネル巡回展=同時実施のあたたかい雰囲気

The UNESCO World Heritage photo exhibition + Movies about recovery of Japan after earthquake 2011


他にも日本関係イベントが行われ、広島長崎原爆忌に合わせた、犠牲者を追悼して平和を祈る「灯篭流し」も行われました。ロシアで初めての灯篭流しで、参加者が灯篭を自分で作って、用意されたプールに流しました。

ちなみに、「Russia Beyond The Headlines」の記事にもなっています。→ no title

Among other Japan connected corners there was one of the printing house where Tōrō nagashi was held. (Tōrō nagashi is a Japanese ceremony where participants float paper lanterns down a river.) Printing house arranged it to commemorate those lost in the bombing of Hiroshima and Nagasaki. It was held on the closest to the date of the anniversary of Hiroshima and Nagasaki atomic bombings weekend - on August, 11. Participants made paper lanterns by themselves and then float them into two inflatable pools. It was the first time such ceremony was held in Russia.

f:id:japanfoundation:20120817163122j:image:w360

f:id:japanfoundation:20120817163123j:image:w360

灯篭流し

Tōrō nagashi


f:id:japanfoundation:20120817163125j:image:w360

また、コスプレショーもありました。

There also was a cosplay show.


最後に、当日見つけた面白いことを1つお見せしたいと思います。

And at last I would like to show you something interesting I discovered there.

f:id:japanfoundation:20120817163126j:image:w360

キャプションが付いていなかったので、ご想像にお任せ。ということかな。

私は、無人島の人がメッセージを書いて、それを瓶に入れて、海に流す、あの海賊の時代が頭に浮かびました。

皆さんはいかがでしょうか?

There was no caption at this piece of art. So I guess it was left to the imagination of the guests of the festival.

The sight of the object brought me to the Pirates Era when some lost people finding themselves on some uninhabited islands wrote messages, put it into a glass bottle and float into the sea.

And what about you?

2011-09-14

モスクワの夏 - Summer in Moscow

皆さん、こんにちは!モスクワからNinaです。

Hi, everyone! This is Nina from Moscow!

Yuiさん、美味しそうな観光をどうもありがとう。

モスクワにある日本食のお店のリストを調べはじめましたよ。

Yui, thank you for the delicious excursion to the world of the Japanese food.

I’m already checking up the list of the Japanese food restaurants in Moscow.

夏が終わりました。

あれ?何かのにおいがしないですか。

そうだ。これ、夏の匂いだ。

Summer is over but…don’t you smell anything?

Oh, I know, it is Summer!

モスクワの夏と言えば、映画でゴジラの突入直前のシーンみたいなものです。

人も車も急に少なくなるのです。

空気もきれいになる感じがして、道も込まなくなります。(モスクワにとってはあり得ない現象なのです!)

Moscow summer reminds me the scene in the movie about Gozilla right before Gozilla is to appear: cars and people, which just a few seconds ago were running in the street, suddenly disappear. It feels like the air is becomming fresher, and there are almost no traffic jams. (The latter is unbelievable phenomena for Moscow.)

小中高校は6月から、大学は7月から夏休みに入るのです。

普段、道路にあふれる生徒、学生、学校・大学の講師が見えなくなります。

The main explanation of such changes is that it is time of summer vacation. (For the pupils it begins in June and for the university students – in July.)

That is why you won’t meet students or teachers and professors in the streets.

つまり、モスクワの夏は特別な時期なのです。

なので、国際交流基金モスクワ暫定事務所でも、一年間の行事とは一味違う特別夏休み企画を行います。

So summer is a very special period in the life of citizens.

That’s why in our Moscow Office we also have a special program of events in summer.

今年、一番若いお客さん(5−7歳)のための紙芝居が行われました。

「いっすんぼうし」、「かぐやひめ」、「かずことのぼるのひなまつり」、「つるのおんがえし」の4つの昔話を4回に分けて、日本の昔の人の世界を、いらっしゃった子供さんたちに紹介しました。

This year we held a range of so called Kamishibai- performance with telling a fairy tale and showing pictures illustrating this story to the spectators - for the first time.

We told our youngest visitors (girls and boys of 5-7 years old) 4 japanese fairy tales using illustrated cards. The stories were: “Issun-Boushi” (“The one-inch boy”), “Kaguya-hime”(“Princess Kaguya”), “Kazuko to Noboru no Hinamatsuri”(The Japanese Doll Festival of Kazuko and Noboru) and the last one – “Tsuru no ongaeshi”(“Crane’s gratitude”).

f:id:japanfoundation:20110913150512j:image:w360

それぞれの昔話の後、内容について質問をしたり、折り紙でつるなどの主人公を作ったり、クレヨンで好きな主人公や嫌らしい登場人物を描いたりして、子供たちと一緒に紙芝居の世界を楽しく回ってきました。

After each fairy tale we were asking children different questions about the content of the story, folding paper into different figures with them, painting nice characters of a story and the ones children didn’t like that much.

f:id:japanfoundation:20110913152134j:image:w360

f:id:japanfoundation:20110913152135j:image:w360

「かぐや姫」の話が終わった後の質問の一つで、「かぐや姫はみかどと分かれて両親に戻ることにしましたが、あなたはかぐや姫だったら、何を選んだのでしょうか。」と女の子に尋ねました。(モスクワ事務所には、「かぐや姫」が2つあります。話は多少違うので、どちらがもともとのバージョンなのか気になりました。調べたところバージョンが色々あるようです。事務所にあった2つのバージョンの中から選んだバージョンでは、5人の王子様の後、みかどがかぐや姫にプロポーズをしますが、「地球のものではないので、ごめんなさい」とかぐや姫は断りますが、月に帰る前までみかどと文通し続けています。)結構恥ずかしがっていて、なかなか口も開けられなかった女の子はやっと答えてくれました。「やっぱり私ならかぐや姫と同じように両親のところへ行ったと思うわ」と返ってきました。他の女の子の答えも同様でした。

私は、女の子なら必ず王子様を選ぶと思い込んでいたのです。お客さんは若すぎていたのか、「かぐや姫」のみかどはあまり魅力的ではなかったのか、新しい世代の女性は男性よりも両親と一緒なら安定だと(まだ小さいのに)よく察しているのか、私にとっては今でも謎です。

When “Princess Kaguya”fairy tale was finished I asked girls what they would choose if they had been Princess Kaguya: to go back to her parents’ place or to stay with the Prince (Emperor). (There are two illustrated fairy tales of “Princess Kaguya”in Moscow Office. I was wondering which one is the original and find out that there are several versions of the story. According to the story I chose (one of the two we have) after five princes, who were trying to make Princess Kaguya fall in love with them but failed, the Emperor proposed to the Princess but she refused explaining that she came from another Planet and has to go back there because her parents are waiting for her there.)The girl that was the first to answer said that she would definitely go back home. The other girls’ answers were the same.

To tell the truth I was very surprised to hear such answers because I believed that a girl always chooses a prince! And it is still an unsolved riddle for me, whether the girls are too young (for making such difficult decisions), the Emperor was not enough attractive for them or despite their young age they are already good at judging people: it is much more stable to stay with parents then with a guy.:)

f:id:japanfoundation:20110913154002j:image:w360

特別夏休み企画の次のイベントは武道の、レクチャーとワークショップでした。

武道の多様性に困り、なかなか一つの武道を選べない方や、武道はいったいどういうものなのか知りたい方のための武道ワークショップが行われました。

ロシアの優秀な先生が剣道、合気道、弓道、柔道、空手道の入門レクチャーをしながら、技巧を幾つか伝授してくれました。

The next event of our special summer program I would like to tell you about is a lecture and a workshop in martial arts.

While the professor in martial arts was telling a brief history and the main principles of the martial arts Russian teachers of Kendo(Japanese swordsmanship),Aikido(a Japanese art of self-defense), Japanese archery, Judo and Karate were showing visitors techniques of each art.

f:id:japanfoundation:20110913154003j:image:w360

f:id:japanfoundation:20110913154004j:image:w360

最後に、お客さんの一番多かったイベントについてお話しします。

1950年代から1990年代にかけての日本映画の上映会についてです。

今回の映画祭のプログラムの中で大変注目を集めた映画は、今村昌平監督が撮影した「楢山節考」です。

And the last event I would like to say a few words about is a movie festival of the famous film directors’ movies, which were produced between 1950 and 1990’s. The film that attracted everybody’s attention is “The Ballad of Narayama”by Imamura Shohei film director.

f:id:japanfoundation:20110913154701j:image:w360

f:id:japanfoundation:20110913154702j:image:w360

「楢山節考」がロシアの映画館で上映されるのは今回が3回目です。映画館に観客があふれるほど大盛況だったのです。

それは「楢山節考」のビデオがロシアではなかなか手に入らないからだと思われたかもしれません。

しかし、あまりにも心に染みる話だったのが本当の客足が伸びた理由だったと思います。

なので、「楢山節考」をまだ見たことのない方は是非!気に入ってもらえるかどうかは分かりませんが、無関心ではいられる方がきっといないと思います。

It was the third time“The Ballad of Narayama”was showing on at Moscow’s cinemas. This time the cinema was so crowded that the space was hardly enough for those, who had already been watching it standing.

One may think that it happened because it is very hard to get “The Ballad of Narayama”in Russia. But what I believe is that the story itself is so touchable that each time we have it on in the cinema no movie fan can resist the temptation of watching it again.

That is why I strongly recommend everyone to watch this movie! I promise you: you won't be able to stay indifferent to the story!

2011-07-12

暑さにも負けず・・・

みなさ〜ん!こんにちは!

冷房が壊れてしまったため、扇風機に煽られ、暑さと戦いながらモスクワから元気よくニュースを発信しています、ブログメンバー2年目のAnyです!

さてさて、今年からモスクワブログメンバーには、先ほどのNinaさんが加わり、計2名となったので、ニュースも2倍!

その分、ネタ探しも2倍辛くなる・・・っと、そんなことを言っている場合ではないですよ〜!

Hello, everyone! It's Any again and it's going to be my second year as a blog member! YOROSHIKU! This year, we are going to bring you news together with Nina, my co-worker, so it's going to be twice as much information and twice as hard looking for it.. But still, it's going to be really fun, so again, YOROSHIKU!

 

夏は比較的事業が少ない我が事務所。いつもは生花・茶道・日本語などの様々な講座で毎日にぎわっているレクチャールームも、今では少し寂しくなった感じです。実は、6月25日に各種講座の生徒の卒業式が行われたのです。

この卒業式というのは、普段は顔を合わせない講座の生徒・約150人が、教えてくださった先生や他の講座の生徒に、プチッ日本語弁論大会やデモンストレーションといった形で授業の成果を見せるという事業です。

It's always a bit quiet here in Moscow office at summer for not only the number of events is much less comparing to other seasons, but also our different courses go off to summer vacation too. That's right. On the 25th of June, we held the big graduation party for all the students of our courses.

f:id:japanfoundation:20110712105554j:image

みんなの前で、緊張しながらお花を生けたり、お茶を点てたりして実力をみせる生徒の表情はいたって本気。日本文化を心と身体で学びとり、日本文化に対する尊敬の意にみちた姿がそこにはありました。 

8月からは新規応募が始まるのですが、今年講座を卒業した人は、今度はモスクワ各地にある専門学校で茶道・生花・日本語を学び続けるそうです。

There are about 150 students attending our courses every year, learning how to make Ikebana, hold the traditional Tea ceremony and many other things. At the graduation party all the students showed their teachers and each other what they had learned during the year. And when looking at their serious faces you could tell, that not only they mastered the technical part but also the Japanese culture had become a necessary part of their life.

f:id:japanfoundation:20110712105553j:image

 

さて、ちょっと本題から離れますが、暑さといえば・・・カキ氷!ですよね。ロシアは、冬は見渡す限り「カキ氷食べ放題」状態なのですが、夏は無いんですよね。でも、ロシアにも「涼める料理」がいくつかあります。今回は、一見痩せていても、実は底なし胃袋のAnyが大好物の「オクローシカ」をご紹介したいと思います。

オクローシカというのは、5ミリ核に切った野菜(ラディッシュ、きゅうり、長ネギ、煮ジャガ)、卵とハム(若しくは煮込んだ豚肉)に、クワスという、東欧の伝統的なライ麦と麦芽を発酵させて作った飲み物(ありがとう、ウィキペディア!)をかけ、サワークリームといっしょにたべる冷スープです。説明だけだとわかりにくいので、写真・・・

f:id:japanfoundation:20110712105552j:image

どうですか?おいしそうですか?実は、日本人の中には、ロシアにきて以来クワスファンになった人もいるんですよ。

Changing the subject I'd like to tell you that it's REALLY HOT here in Moscow. And in Moscow we don't have the magical Japanese ice-desert called "Kakigori". But we have our own Russian meal called "Okroshka". Okroshka is a cold soup, made of cut vegetables (such as radish, cucumber, green onion and boiled potate), boiked eggs and ham (or pork), served with Kvass (fermented beverage made from black or regular rye bread. thank you, Wikipedia!) and sourcream. The Russians just LOVE it, especially when it's hot.

っと、もうすぐお昼休み。食堂でオクローシカを食べてきます!冷房よ、早く直っておくれ・・・

Oh, it's almost lunch time, so I'm gone to eat my okroshka at the office kitchen, passing the torch to the next blogger - Jaa-san from Bangkok!

2011-07-01

はじめまして。ロシアからの新メンバーのNinaです。

みなさん、こんにちは。2011年度JFBLOGプロジェクトに参加させていただくことになりました、新メンバーのNinaです。外国文献図書館「国際交流基金」文化事業部に入ってまだ10ヶ月しか経っていないですが、どうぞよろしくお願いします。

Hi, everyone! I am Nina, a new member from Russia. I’ve joined JF blog team for 2011. I’ve been working at Japan Foundation Moscow Office for only 10 months.

I hope we will make a nice ‘blogger-reader’ team.

ロシアにはこういう言葉があります。「仕事を終えると、すっきりした気分で散歩できます。」その言葉は私にぴったりと当てはまり、仕事を終わらせないと遊べない性格なのです(悔しいですけど)。なので、まずは仕事の話から!

Russian saying goes: “When the work is done, go have your fun.” Since I 100% agree with these words I cannot have fun until I’m done with my work.

(I wish I could though)

So that’s why this time I’ll also begin with the work topic.

近頃のモスクワは日本ブームと言っても過言ではないように思います。伝統的な日本ブームもありますが、ポップカルチャーが今最もブームなのです。モスクワの若者は原宿のファッションをしたり、コスプレをしたりして楽しむようです。どうやら分かり易く、一目惚れできるような点が大人気なようです。

でも、私の主な仕事は、理解に時間がかかり、時には衝撃を与え、好きにならないとできないような日本文化ロシア人に紹介することです。

そのため、伝統的な芸術を教えてくださる日本の先生をお迎えし、ロシア人があまりにもエキゾチックで、素晴らしい日本文化を見て、体調を壊さないように(^−^)、つまり日本文化ロシア人にスムーズに受け入れられるように心がけています。



It wouldn’t be too much to say that nowadays there is a “Japan boom” in Russia.

Though I should notice that it is more of a Japanese pop-culture boom rather than a traditional Japanese culture boom.

A lot of young people wear Harajuku style clothes, join Cosplay fashion.

The part of the Japanese culture - which you can easily understand and which you can fall in love with from the first sight - is extremely popular here, in Moscow.

At JF Moscow Office my work is to attract people’s attention to a more profound side of the Japanese culture. We show and try to make understandable the side of the Japanese culture which probably needs time to be realized and accepted, the side that may be even shocking, the side you are going to adore with every single cell of your body.

We welcome culture workers from Japan and try to do our best to hold the meeting of the Russian auditorium with the amazing Japanese culture smoothly.

It was a very brief explanation of my activities. I will present you other sides of my work while meeting you here during this year.

f:id:japanfoundation:20110701115430j:image

5月に行われた表千家ワークショップです。お客さんはなんと65人程来ていました。

A workshop on the Japanese tea ceremony (School Omotesenke), which was held in May gathered surprisingly many - about 65 - people.



さて、「仕事を終えると、すっきりした気分で散歩できます。」という言葉を考慮しながら、仕事の話はこれで終わりにして、自分のことを少しだけ紹介します。

「散歩」、「走る」、「夢」。

なんじゃそれ?と思ったのではないでしょうか。早速説明します。

Well, and now I guess we can move to another topic.

‘Walk’ ‘Run’ ‘Dream’.

Some of you probably have already thought: “How shall I understand such a strange combination of these 3 words?”


その三つの言葉がどういう関係なのかと言うと...

...散歩から始めて、どんどんスピードを出して→走る。

で、夢は..

違いますよ!散歩したり、走ったりするのが私の悪夢ではありません。最後まで聞いてくださいよ。

「夢」は物思いにふけるのが好きだということです。

散歩に出かけて、(空想しながら)散歩はジョッギングに変わって、(空想しながら)、最highスピードを出して、夢の世界に飛んで行くのです。

I start walking, faster and faster and then run.

“And what about ‘Dream’?” you may ask and start giving me your guesses such as: “Do you walk and run in your nightmares?” But no, my friends, ‘Dream’ doesn’t mean that I see myself walking and running in my nightmares. By “DREAM” here I mean “imagining something that is difficult to achieve”.

I love dreaming. So dreaming I put on sneakers and go out for a walk. Dreaming I begin running, dreaming I speed up and imagine, that I’m no longer running, but floating in the air. Finally I fly away into open space…full of dreams


なので、どこかで「あれっ?ロシアではそんなことがあり得るのか。」と疑問に思うことがあれば、ニュースの筆者は幻想の世界で迷子になってしまったNinaなのではないかご確認下さい。 (→ジョークです。うその話はしないので、ご安心ください。

(うその話はしないが、夢の話は... (^−^))

Welcome to my world of Dreams. I am not totally in dreams, though. Anyways, to make the long story short, I am just like you, every one of you: working, studying, dealing with everyday problems, going out with friends, dreaming, going through difficult times and through happy times and dreaming again. And I am eager to share my world with you! So let’s keep in touch from now on! NINA.


はいはい、長くなってすみません。次は「もういいから、やめろよ。」とバトンを待っているAnyさんで〜す。

And greet the next blogger -Any!