2010-08-11
夏のご挨拶はこれで・・・FUROSHIKI
おはようございます!リレーブログ最終走者の蕗です。
ベトナムでは40度(!!)なんて、ものすごく暑そうですね。こちらも夏真っ盛りの日本ですが、夏のご挨拶でお中元を贈られる(た)方*1も多いのではないでしょうか。今日は、そんな時にも活躍するふろしきのお話です。
It's Fuki, who is the last writer of this blog relay. What..40 degrees in Vietnam!?...OMG! It sounds pretty boiling but it's also very hot here in Japan. Many of you enjoying summer holidays? Do you know one of the traditional and major gift-giving season has come around? Yes, OCHUGEN! Today's topic is Japanese wrapping clothes -FUROSHIKI.
先月より始まりました「トルコ・日本の学生によるふろしきデザインコンテスト」〜トルコと日本の融合をイメージしたふろしきのデザインを募集〜」
2010年トルコにおける日本年を記念して、これからのデザインを担う学生さん向けに国際交流基金と在トルコ日本大使館が開催するこの「ふろしきデザインコンテスト」。日本またはトルコにお住まいの大学生・専門学校生であれば誰でもトルコと日本との融合をイメージしたデザインを応募いただけます。〆切はいよいよ8月16日(月)ですよ。詳しくはHPの応募要領をご覧下さいね!入賞者のデザインは、なんと2010年トルコにおける日本年記念グッズとしてふろしきに製品化されます☆
Call for Entry ”Furoshiki Design Competition for Students in Turkey and Japan”
In commemoration of "Japan Year 2010 in Turkey," The Japan Foundation and Embassy of Japan in Turkey co-organize Furoshiki Design Competition for students in both countries who are studying design at colleges and vocational schools.
The winners will be announced in September and two best designs will be used as the memorial Furoshiki cloths. Application period: Thursday, July 1 to Monday, August 16, 2010.
ふろしきといえば、5月にはふろしき研究家帰国報告会&ふろしき包み方ワークショップ 〜海外公募によるJFオリジナルふろしき完成記念〜も行なわれました。
❀海外公募によるJFオリジナルふろしき完成記念 Memorial Events for produced JF Original Furoshiki❀
「応募者が居住する国と日本との融合をイメージしたもの」というテーマのもと、韓国、中国、インドネシア、タイ、フィリピン、マレーシア、メキシコ、ブラジル、ロシア、ベトナムの10カ国でデザインの未来を担う学生からたくさんのふろしきデザインが送られてきました!優秀作品は韓国、中国、ブラジルより選ばれ、JFオリジナルふろしきに、その他の優秀作品3点を除く上位10点の入賞作品はJFオリジナルふろしきポストカード(全10枚)となりました。JFICショップ(JFライブラリ内)でご購入いただけます。
✿ふろしき研究家帰国報告会 Report meeting on Furoshiki workshop in Vietnam and Indonesia
お越しいただいた講師の先生方はふろしき研究会の尾崎聡子さん、半田博子さん、村田静枝さんです。今年3月の『市民青少年交流(主催)事業/環境教育』事業において、インドネシアでの「第6回 エコプロダクツ国際展」の中やベトナムでふろしきの魅力を日本文化と環境保護の両面から伝えられたお三方。今回の報告会では、写真や動画を交え、現地の熱い様子をご報告くださいました。インドネシアではジャワ更紗(BATIK)など“布”は普段の生活に無くてはならない必需品でありながら、日本ほど「結ぶ」ことはせず、「ねじって固定する」というのが主流など文化の違いを感じられたとのこと。ベトナムでも会場にはたくさんの若い世代の参加者が楽しそうにふろしき体験をされたようです。
The Japan foundation dispatched the three Furoshiki specialists- Ms.Satoko Ozaki, Ms.Hiroko Handa and Ms.Shizue Murata -to Vietnam and Indonesia for Furoshiki workshops in March 2010. After coming back to Japan, they made presentations how their activities went in those countries with interesting foundings -In Indoesia: they hardly "knot" but "twist and fasten" with clothes, while we always knot, knot, knot...in Japan. In vietnam, there are lots of young people coming to the furoshiki workshop!
✿ふろしきの包み方ワークショップ Furoshiki Wrapping Workshop by the three specialists
報告会の後は、お三方による包み方ワークショップ。まずは、風呂敷の歴史や「包」という漢字の由来から…この漢字の由来、皆さんはご存知でしょうか?
After the presentations, we had Furoshiki wrapping workshop! To begin with, we use the kanji “包” meaning “wrapping” in Japanese, but do you have any idea where the kanji came from?
「包」という漢字は、母親の胎内に子どもが宿っている様子を表した象形文字がもとになっている、とのこと。そうなのです!包むことには大切な赤ちゃんを守るお母さんの優しさが溢れているのです。素敵ですよね♫ふろしきの文様も、男の子を出産した方への贈り物をする時は、中国の故事から立身出世を願う「鯉の滝のぼり」を用いる、というように一つ一つ意味があり大変興味深いものでした。ご存知の唐草模様にはこんな意味が…以前開催のワークショップの様子はこちら。
Here is the answer ….. The kanji “包” looks like a baby inside its mother's womb, doesn’t it? You see, wrapping is full of mother’s kindness. More interestingly, each pattern of furoshiki has a meaning, for example, a pattern of carp-shaped streamers means a wish a good-health to a baby boy, etc.
お中元贈り損ねた〜!という方も、ふろしきで優しさを包んで夏のご挨拶にお出かけしてみてはいかがでしょうか。
次は、リレートップバッターのニャーハさんに戻しまーす♫♬
Hope you enjoy Furoshiki in summer! Thanks a lot for reading. Let's get back to the first writer, Hana!
*1:東と西では贈る時期が異なるようです!
2010-06-16
アーティスト・イン・レジデンスと都市の創造拠点
こんにちは。mioです。
先日、国際交流基金さくらホールにて、情報センターが主催するミニフォーラム
「アーティスト・イン・レジデンスと都市の創造拠点――フィンランド、ノルウェー、北海道の事例から――」
が開催されました!
Last Monday we held small forum titled ”Artist-in-Residence and Creative Core in the Cities――Finland, Norway and Hokkaido――.
今日はその模様をお伝えします。写真は、トークの様子。ヘンナ・ハッリさんにご紹介いただいたケーブル・ファクトリー、なんと5ヘクタールもある空間だそうです。写真を見せていただきましたが、広い!ヘルシンキ中のアート関係者、約250団体が入居していて、900人が働いているそうです。3つの美術館、13のギャラリー、3つのダンスシアター、2つのダンス教室、3つの美術学校、100アトリエ!
その中に事務所を構えるHIAPのディレクターがゲストのヘンナさん。S-AIRの柴田さんとお二人で、問題に直面したときはどうしているのか、地域や資金提供者からの期待にはどう答えていくのかなど、ディレクターの視点からアーティスト・イン・レジデンスについて議論していただきました。
ノルウェーのアーティストであるマリータさんには、信楽での滞在経験を中心にお話いただきましたが、日本語で簡単な自己紹介をされる姿に、柴田さんが感激していた様子。レジデンスで来日するアーティストたちは、短期滞在ということもあり、なかなか積極的には日本語を覚えてくれないことも多いそうです。
The talk itself was very interesting, especially when two artist-in-residence directors talked about what kind of difficulty they face and how they deal with different expectations from local community and supporting body.
Shibata-san from S-AIR (artist-in-residence in Sapporo) was very surprised with good Japanese of Marita-san because out of 60+ artists he had worked in S-AIR, there were only a few artist who tried to speak Japanese! Of course it is not an easy language, but maybe a few words help when people work in a different environment (and you can always use our Manga and Anime website to learn Japanese!).
こちらは会場内の様子。ソファをおいて、カジュアルな雰囲気で行われました。
Pictures of audience... it was casual atmosphere with sofa and coffee.
そして今回は、日本唯一のアーティスト・イン・レジデンスデータベースサイト「AIR_J」の公開記念フォーラムということで、プレゼンテーション用のPCをご用意しました。開始前や休憩中に皆さんに体験していただきました。
The forum also aimed at promoting our renewed website AIR_J, online database for artist-in-residence programs in Japan, so we prepared PCs for demonstration.
そしてそして、このフォーラムは国際交流基金としては初めてUstreamを通じてのインターネット配信が実現しました。公式ツイッターでもコメントをしましたが、なんと来場者が実況中継をしてくださいました!トークの内容は、速報でこちらからご覧いただけます。
AND, for the first time at the Japan Foundation, the forum was broadcasted live on Ustream with official twitter. One of the audiences followed the entire forum on his twitter (in Japanese)!
情報センター(JFIC)では、今後もこうした皆さんに足を運んでいただけるカジュアルな企画を考えていきますので、ぜひイベントへ参加しに、ライブラリを利用しに、国際交流基金へ来てくださいね。
At JFIC we are going to plan casual talk sessions like this in the future, so please visit us to check out our events and library!
2010-04-12
恋愛も、運転も初心忘るるべからず
情報センターのOです。
今日の午後、外勤(*)から帰る途中、こんな標識をみました。
『恋愛も、運転も初心忘るるべからず』
(有名な標識だったら、ごめんなさい。)
あまりの衝撃に、一緒に外勤(*) をしていた、理事長と先輩のKさん(女性)に報告したところ
理事長:「恋愛ではなく、結婚じゃないか?恋愛の間は、相手が変わる可能性もあるだろう。ただ、結婚したら、初心を忘れちゃいかん。そもそも、恋愛のときは、いろいろ悩んだりするだろう。」
Kさん:(そうですねぇ、と)うなずきつつ「恋愛で悩むのはわかるんですが、運転の最中に悩まれると困ります。運転は決断です!」
(運転における決断力が欠如している私。。。)
とりあえず、初心にもどって、仕事をがんばろうと思います。
ちなみに、今回の外勤ですが、各界の有識者に、文化交流の現在、未来について話を伺おうというもの。せっかくの面白い・刺激的なお話なので、ウェブサイト上に公開することにしました。
コーナー名は『文化交流の未来地図:各界リーダーからの提言』
第一弾は4月1日に公開。
『「休学のすゝめ」大学を1年間休学して、外国へ行こう 』
対談相手:黒川清 政策研究大学院大学教授/東京大学名誉教授
http://www.jpf.go.jp/j/about/president/conversation/index.html
これからも、月に2回のペースでアップしていきます。どうぞお楽しみに!
(*) 基金用語なのでしょうか。外出してのお仕事のことです。
2010-03-11
JFICライブラリーおすすめ新着図書★
冬みたいに寒くなったと思ったら、春のようにあったかい今日ですね。
mioです。こんな天気のおかげで風邪を引いてしまって、しばらくげほげほしてました。
さてさて、ウェブサイトに、今月の新着お勧め図書がアップされました!
JFICライブラリには、国際文化交流に関する図書と、日本について書かれた様々な言葉の本が所蔵されています。ライブラリの活用方法は、もう読んでいただけましたか?まだの方はこちらをどうぞ!
ライブラリースタッフが選ぶ今月のおすすめ図書・映像資料
(2010年2月新着分より)
『海を渡る現代美術:欧米における展覧会史 1945〜95』
本書は戦後から1995年までに欧米で開催された日本の現代美術展の内容とその反響を検証したものです。欧米による戦後日本美術への評価の在り方とその変遷を分析しながら、日本側の対応、ひいては日本現代美術アイデンティティの問題を考察しているものです。
ヴェネツィア・ビエンナーレ、ジャパン・アート・フェスティバル展について、さらに現代美術の海外展を推進している国際交流基金の役割を検証しつつ、現代日本美術の本質を解き明かそうと試みています。
![]()
- 作者: 光山清子
- 出版社/メーカー: 勁草書房
- 発売日: 2009/12/22
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 9回
- この商品を含むブログ (3件) を見る
『松本重治伝:最後のリベラリスト』
財団法人国際文化会館の創立者として、そして民間レベルの国際交流に生涯をささげた松本重治氏について、その生涯を描いた図書。少年時代の生活から、米国留学時代の様子、そして同盟通信時代に上海特派員として西安事件をスクープし、日中和平運動を行うなど、戦前・戦中の激動の時代に活躍し、日米関係の絆を深め戦後の国際交流を推進してきた同氏の考え、生き様が細やかに描かれています。
![]()
- 作者: 開米潤
- 出版社/メーカー: 藤原書店
- 発売日: 2009/09/17
- メディア: 単行本
- クリック: 7回
- この商品を含むブログ (5件) を見る
【視聴覚資料】
『日本アニメクラシックコレクション』
1928年から1950年までに制作された日本の古典短編アニメ56作品を4枚のディスクに収録したものです。日本のアニメ史に関心のある方には戦前から戦後にかけて日本のアニメの状況がわかる貴重な資料といえるでしょう。
![]()
- 作者: 邦画
- 出版社/メーカー: video maker(VC/DAS)(D)
- 発売日: 2007/04/27
- メディア: DVD
- クリック: 45回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
ライブラリでは現在、貴重な「ちりめん本」の展示も行なっていますので、こちらも見にぜひ遊びに来てくださいね。
もうすぐはーるですねー
2010-02-26
プレゼント付! WEBアンケート募集中です。
こんにちは、松岡です。
お知らせ、というかご案内ですが、ただいまジャパンファウンデーションではWEBアンケートを実施中です。
ジャパンファウンデーションは、Webサイトユーザーの皆様のご意見をうかがい、今後のサイトづくりの参考にさせていただくWebアンケートを実施いたします。
ぜひ、Webサイトアンケートにご協力ください。
所要時間は3分程度です。
詳しくはこちら。
抽選でプレゼントも差し上げてますので、皆様どうぞご協力をお願いいたします。















