新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

例示で用いられる推量の助動詞

翻訳でよく見られるものに「例示のmay」というものがあります。

しかし、実際にはmayしか使われないわけではなく、程度の差はあれ、ほぼすべての推量の助動詞が使われるようです。

では、なぜ、このような推量の助動詞が使用されるのでしょうか。

これは具体例が実際に起こりうる可能性を述べています。

【参考】 可能性: must(100%) -> will -> would -> ought to -> should -> can -> may(50%) -> might -> could

翻訳の際、これらの推量の助動詞を訳すると、不自然な日本語になることがあります。その場合、単に「〜する」、「〜である」など、平叙文で訳すと自然になります。

・Examples are as follows. MSWs amplitudes and types will be affected during propagation through fractures.

・Some of the examples are as follows: People with narcolepsy can be driving or walking competently.

・A few examples are as follows: You may need to install an expanded memory board to increase the amount of RAM to accommodate larger applications.

・Examples are as follows: Employees could be encouraged to negotiate repayment plans with the credit provider directly.