Hatena::ブログ(Diary)

かもめの英語ポケット RSSフィード

2017-12-15

実践ビジネス英語 ディクテーション (12/15,16)

こんにちは。NHKラジオ「実践ビジネス英語」”Talk the Talk”のディクテーションです。

Lesson 17のテーマは、‘Help With Maternity Leave’(産休・育休を支援する)でした。Vignetteでは、女性社員の出産・育児を支援するマタニティ・コンシェルジュ・サービスが話題になりました。“Talk the Talk”では、Heatherさんがある銀行のマタニティ・コンシェルジュが提供するサービスを紹介。日本の産休・育休が優れていることについても話されています。

Help With Maternity Leave

(S: 杉田敏先生 H: Heather Howardさん)


S: Our current vignette talks about maternity concierges, company staff who help pregnant employees and those with small children.

How does that sound to you, Heather?


H: Luck, heaven, sign me up.

I recently read about the services offered by the maternity concierges at a U.S. bank―they were great.

One concierge prepared a mom-to-be’s hospital bag, researched a list of possible churches for another baby’s baptism.

She even helped one employee choose her baby’s name!

Apparently the program was developed by one of the bank’s executives, who heard from expecting mothers and new mothers at the company that they were overwhelmed by all the things they had to get done before the baby arrived.

I can speak to that.

It’s mentally as well as physically draining.

I was lucky to have a lot of help and advice from friends and colleagues who already had kids, but what if you didn’t have that?

Just knowing help is close at hand must make the mothers feel much more secure.


S: So, what kind of help would you have asked for if you had had access to such a service?


H: Definitely some assistance with grocery shopping after the baby came.

My husband works at home, which was a great help, both before and after I gave birth.

But we were both absolutely exhausted all the time after our daughter showed up.

Just having someone else bring us food from the supermarket would have been a godsend.

I was very grateful for the services provided by our ward office.

I asked a midwife to come to the house at one point, for example, to get some advice about breastfeeding; I wasn’t sure if I was doing it correctly.

And her advice was most helpful.

I’m glad to pay residency taxes to fund services like that.


S: Maternity concierge services also benefit their companies as the vignette points out.


H: They must be wonderful for fostering loyalty.

Employees will not only do a better job if they’re less tired and emotionally frazzled, they’re sure to be grateful to the company providing all this help.

It would certainly make me think twice about going somewhere else if I worked at a place like that.


S: The vignette later compares the maternity leave situation in the United States to that in Japan.


H: If everybody could come over here from the States and experience what a great help it is to have guaranteed paid leave, they’d go back to America and demand the federal government institute a national program at once.

The current president’s daughter has said she wants to get something done in this regard; I really hope she’s able to do it.


S: The vignette mentions that doctors recommend taking at least twelve weeks off after birth to bond with the baby and recover physically.


H: I’m sure that’s true, especially if you have a trend toward older mothers like Japan in recent years.

I was almost forty-two when our daughter was born, and I certainly needed time to recover physically.

A week or two after I went home, we needed to go to a branch of our ward office to file some paperwork.

Normally it’s just a fifteen-minute walk from our house, but in my postpartum condition, it took forty minutes.

お読み下さり、ありがとうございます♪

2017-12-11

今年を振り返り・・・。

こんにちは。もう今年もあと3週間ほどですね。実践ビジネス英語のディクテーションだけを(アリバイのように)淡々とアップしてきましたが、ここで近況報告を―。

今年はいろいろなことが重なった年でした。特に健康面で思いもよらぬ事が起こり、病院探しや通院で、時間が砂のように流れていきました。そういうブログではないので詳しく記すことはできませんが、一病息災と受け止める覚悟ができたところです。

この間、在籍中の生徒さんとのレッスンのクオリティを維持することに徹し、新規の生徒さんはお受けしないつもりでした。ですが、復学を強く要望して下さった方、発音を一から習得したいという熱心な方をお受けすることになりました。1年の終わりに再会と新しい出会いをいただき、「一陽来復」の兆し・・・。

さて、長らく続けてきましたこのブログも、そろそろ引っ越しを考えなくてはいけないようです(はてなダイアリーは、徐々に外堀を埋められつつある感じです)。新しい年は新しいブログで迎える予定です。

本日もお読み下さってありがとうございます♪

May something wonderful happen to you today♪

f:id:kamomesky:20130825161305j:image:w280

2017-12-01

実践ビジネス英語 ディクテーション (12/1,2)

こんにちは。NHKラジオ「実践ビジネス英語」”Talk the Talk”のディクテーションです。

Lesson 16のテーマは、‘Curiosity Killed the Cat?’(好奇心と感性)でした。Vignette前半では、仕事の場にふさわしい話題について、後半は不安や心配性への対処法などが話題になりました。

“Talk the Talk”ではHeatherさんの同僚の失敗談、話題のマナーについて話されています。心配性というHeatherさんは、ある映画で使われていたセリフ”Worrying means you suffer twice.”(心配することは2度苦しむことだ)を唱えると気持ちが落ち着くそうです。

Curiosity Killed the Cat?

(S: 杉田敏先生 H: Heather Howardさん)


S: Our current vignette starts off with topics of conversation that aren’t appropriate for work.

What topics would you stay away from, Heather?


H: I agree with the A&A staff.

Definitely do not talk about your salary or detailed financial matters.

A friend of mine made that mistake, and it ended up affecting his relationship with one of his coworkers.

In a nutshell, my friend had some tax-related complaints, but by talking about them, he inadvertently revealed his salary level.

It was a good deal more than the person he was talking to, and it made things awkward for a while.

My friend works very hard for his money, but it affected how the coworker viewed him.

It would have been best if the whole issue had just never been part of their relationship.

My friend told me that ever since then he’s confined complaints like that to his spouse and his parents.


S: That’s probably wise.

The conversation also talks about paying personal compliments and when and if that should be done.

What are your thoughts?


H: Tricky, hmm…very tricky.

I would say keep such remarks light, brief and infrequent.

If a man sees a female coworker with a new haircut, for example, he’s probably safe saying something along the lines of “New haircut? Looks nice.”

And leave it at that.

Don’t go into a lengthy spiel about how it brings out her eyes or anything.

And just say things like that once in a while.

Maybe once a month, tops.

If it happens too frequently, she might start to feel that that’s what you notice, instead of her work.

It is also a good idea to hold off on such compliments until you know the person very well―until you’ve established a generally relaxed platonic relationship.

And she knows that a compliment is just a compliment, not an attempt to put the moves on her.


S: What would you say to avoid too personal topics if another person brought them up?


H: I’d probably say, “Oh, I’m sorry, I have a personal policy not to talk about that subject at work.”

I just don’t want to jeopardize my relationship with anybody, so I stick to the philosophy of ‘better safe than sorry’ and just don’t talk about it.


S: Another subject under discussion in this vignette is worrying.

Are you a worrier, Heather?


H: Who? Me? Hahaha…yes, I have been a massive worrier for many years.

But, actually, I recently came across a line of movie dialogue that has greatly helped me in that regard.

Basically, a character said, “Worrying means you suffer twice.”

That really, really struck a chord with me, and it has helped me put worrying aside a lot of the time.

Like Grace and Salmans say, worrying can help us solve problems by encouraging us to envision the future and prepare for it.

But once we’ve done what we can do regarding some issue or problem, we need to let things take their course.

At that point, it’s out of our hands.

So lately, when I find myself obsessing over something, I repeat that line in my head, “Worrying means you suffer twice,” and it really calms me.


本日もお読み下さり、ありがとうございます♪