2012-01-06
■[旅行]Day1 秋田
あけましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いします。
さて、ご挨拶も早々に、今年の旅行第1弾のご報告です。
秋頃から夫の仕事が非常に忙しくなり、なかなか会えない日々が続きました。
年が明けてやっと余裕ができた夫から「どこか行きたい?」と聞かれたので、
「東北」と答えると、「僕もそう思ってた」と返ってきました。
嬉しかったなあ。もう前回のGWの時のように、ぐだぐだ理由は言いません。
ただ、私がずっと行きたがっていた秋田の乳頭温泉も行けるように、
夫がアレンジしてくれました。
夫の慰労旅行でもあるのにかたじけない…!
いつも通りほぼ成り行きでしたが、主な行程は
1/6 長崎-(かもめ)-福岡-(空)-仙台-(新幹線)-田沢湖-(バス)-乳頭温泉
1/7 乳頭温泉〜田沢湖-(新幹線)-一ノ関-(JR大船渡線)-気仙沼
1/8 気仙沼-(タクシー)-陸前高田-(バス)-大船渡-(バス)-気仙沼
1/9 気仙沼-(自転車)-岩井崎地区-(自転車)-気仙沼〜一ノ関〜仙台〜福岡〜長崎
こんな感じでした。
1/6は休暇をいただきました。
6日はほぼ移動日でしたが、仙台で1時間ほど時間ができたので、
駅周辺でローカルなお店を探してうろつきました。
あ、朝市だ。もう午後だけど。
あ、朝市ラーメン?ここにしましょう!(即決)
私は海苔ラーメン(塩)。あっさりおいしかった♪
夫は日替わり定食。600円くらいだったかな?ボリューミー。
それからごとごと移動して、夜は乳頭温泉に入湯!
雪や滝を見ながら入る露天風呂が最高でした!
そんな感じで「骨休め」の1日目は終了したのでした。
購入: 1人 クリック: 2回
2011-12-16
■[ヨガ]ともだちとの再会
先日、出張の合間を縫って、東京のヨガ友うちこちゃんを訪ねてヨガ。
「最後に会ったのいつだっけ?」としばらく考えたけど、恐らく1年前。
前もすごく寒い時に一緒にヨガした!
うちこちゃんが先生じゃないレッスンは初めてだったかも。
近くで生徒として並んでヨガったけど、うちこちゃんの観察眼はすごい。
ちょっとしか一緒にいなかったのに、ここまで見られてたとは…!
http://d.hatena.ne.jp/uchikoyoga/20111214
うちこちゃんはそもそも、友人の友人。
実際会うのはまだ4回目くらいなんだけど、なんだかものすごく
昔からのお友達みたいな感じがしてます。最初から♪
うちこちゃん、ありがとう!
また会おうね!
2011-11-16
■[長崎]上海と長崎のつながり
先月、上海とその周辺で日本料理店を展開する会社の総経理(日本語ペラペラの中国人)とお知り合いになる機会がありました。
お話している内に、ひょんなことで私が上海は虹口区に住んでいた話になり、すると彼も以前虹口に6年ほど住んだことがあることが分かりました!
その後、お互いに「住所は?」と聞き合う!
お互いに○○路×○○路と教え合う!
「うわー分かる分かる!近所!わーい!」と大盛り上がり!
同じ時期には住んでいないのに。
その後、「そうか。では、あなたに読んで欲しい本があるから、後で送ります」と言ってくださったのだけれど、昨日その本が本当に私のところに届きました!
本を受け取って嬉しかった上に、びっくりしたことが!
私、彼がその本のことを話した時、もしかして陳祖恩先生が書かれた本ではないですか?と聞いたら、「作者の名前は覚えてない。でも内容は良いから」とおっしゃってたんですが、やっぱり陳祖恩先生の本だったんです!
※上海にいる人なら、ウェネバーでの陳祖恩先生の連載を読んだことがあるはず。
やっぱりいろいろつながるんだなあと思って、すぐにお返事をしました。
すると、翌朝までにリプライが!本当に忙しい方なのに!嬉しかったです。
以下、少しご紹介いたします。
こんばんは。
僕がちょうど寧波から杭州に戻って、メールをチェックしたところ、ご返事が
入りましたので、とても嬉しく思います。
僕も、上海の虹口に6年近く家族と一緒に住んだことが
ありますので、本当にこの辺に対し、とても詳しいです。
やはり、虹口地域は、日本人にとって、縁があるところですので、僕もこの
本を通じて、いろいろ知識を得られましたので、紹介したわけです。
ゆっくり読んでもらって、中国語の上達及び先代の長崎人の上海での活躍
ぶりから叡智をもらえるよう期待いたします。
今度、上海、杭州或いは寧波にお越しいただければ是非御声をおかけ下さい。
お休みなさい。
総経理、ありがとうございました!
がんばって本読みます!
2011-10-07
■[中国語]光合成
月イチ更新ぽくなってきましたが…。
私はオレンジ色と緑色が大好きなのですが、
先日、緑色の長袖Tシャツを着ていたところ、
ある女性から
「すごく鮮やかでいい!光合成しそう!」と
ほめられました?
で、偶然近くに中国人の知り合いがいたので、
「ああ、高中学生」と。
はあ?と思わず言ったら、
「高校生のことでしょ?」
とのこと。
解説すると、これは単に、日本語と中国語の違いによるもの。
ちなみに今回珍回答してくださった方の日本語レベルは超高いです。
細かく説明すると面倒なので省きますが、要は、
中国人には「こうごうせい」も「こうこうせい」も同じく聞こえる。
そういうこと。
いやあ、本当に言葉は面白いなあ。







テテテッテッテンテーン☆ うちこは「べんりなおとなのことば」をてにいれた。