Wang Wei(王維)

Natalieの"The True Secret of Writing"の163ページにこんなpoemが載っていた。

"SEEING OFF YUAN THE SECOND ON A MISSION TO ANXI"

At Weicheng morning rain has dampened light dust.
By the hostel, the willows are all fresh and green.
I urge my friend to drink a last cup of wine;
West of Yang Pass, there will be no friends.


Wang Weiって誰?ってことでググったら、オォ、王維か!で、わかったぞ、「元二の安西に使ひするを送る」だ。


At Weicheng morning rain has dampened light dust.
渭城の朝雨 軽塵を浥し
By the hostel, the willows are all fresh and green.
客舎青青柳色新たなり
I urge my friend to drink a last cup of wine;
君に勧む 更に尽くせ一杯の酒
West of Yang Pass, there will be no friends.
西のかた 陽関を出づれば 故人無からん


高校(だと思う)の漢文で習ったよ。写実的な情景描写でイメージしやすく、内容的にもわかりやすくて今でもソラでいえる。ふぅ〜ん、英語に訳すとこうなるんだあ…って感じだな。うまく英訳してるなあ、英訳と日本語書き下し文、けっこう合ってる!


一杯の酒。a cup of wineなんだ。で、紹興酒を和英で見たらなんと、chinese rice wineだって、びっくり!wine、日頃飲むぶどうのワイン…と思い込んでた…


それにしても、Natalieから王維を習うとは…あぁ教養不足だなあ(反省。)