Hatena::ブログ(Diary)

あどけない話

2008-01-17

英語の冠詞

今日、知り合いから「プログラマにおくる英語の冠詞の使い分けの法則がいいんですよ」と言われました。はてブにランクインしていたときに僕も読んでいたので、ちょっと憂鬱になりました。扱っている内容が、実は狭く、一般的ではないと思うからです。

たとえば、「私はトリを食べた」と英語で表現したいとき、次のどちらが正しいでしょう?

  • I ate a chicken.
  • I ate chicken.

上記の内容からは、この問題に答えることができません。

もし英語の冠詞について正確に理解したいのでしたら、「日本人の英語」を読みましょう。マーク・ピータセンというネイティブの方が、*日本語*で解説してくれています。

日本の英文法書では "a(an)" の「用法と不使用」を論じるときに「名詞に a がつくかつかないか」あるいは「名詞に a をつけるかつけないか」の問題として取り上げるのが普通である。ところが、これは非現実的で、とても誤解を招く言い方である。ネイティブ・スピーカーにとって、「名詞に a をつける」という表現は無意味である。

この事実だけでも、上記のページがネイティブの感覚からずれていることは明らかです。餅は餅屋。英語は、ネイティブの人から学びましょう。

僕はこの本を読んでから、英語を書くことが格段にうまくなったと思います。もちろん、低いレベルにおいてですが。

冠詞について言えば、未だにネイティブチェックで間違いを指摘されることがありますが、20点が90点ぐらいにはなったのではないかと思います。

なお、どちらのトリの例文が正しいのかは、この本を読めば分ります。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/kazu-yamamoto/20080117/1200570257