はひふで集まって、字幕の検証。 「は」が日本語のセリフを読み上げ、 「ふ」が英訳を読む。 『Moonlight Club』は、微妙に古い流行り言葉を使う。 「一心同体、少女隊」とか 「ウォウウォウトゥナイト」とか。 これをそのまま英訳しても、面白くないよねぇ? アメリカ人にも通じるセンスって何やろ??と、シンキングタイム。 それと、ひろ美の言い間違い! 「ボンカレーの贈り物」(盆暮の贈り物)とか 「比叡山の一角」(氷山の一角)とか。 意味も間違え方もジャストにハマる言葉はないかなぁ? 「京都でやったらあかんことの五重塔」は 「five-storied pagoda in temple」でいいの…