イエイツの詩
アイリッシュとの関連で、思い出したのですが、
クリント・イーストウッド監督の映画
のなかで、 クリント・イーストウッドが演じる
ボクシングジムの老トレーナーが
アイルランドの偉大な詩人
W.B.イエイツの詩を読むシーンがあります。
「イニスフリーの湖島」という詩です。
“The Lake Isle of Innisfree”
William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or one the pavements grey,
I hear it in the deep core of the heart.
訳はこちらのサイトで紹介されています↓
http://homepage3.nifty.com/TAD/poems_1/poem_63.htm
そういえば、
マイケル・ケイト・ジョーンズ監督の映画
『メンフィス・ベル』(名作!)でも、
イエイツの詩が朗読されていたような。
(「アイルランドの航空飛行士」だったかしら…)