Little Bit Of Emotion

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1979年発表)



(原題直訳 「感情のほんのひとかけら」)



From The Kinks album, "Low Budget".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆


「ロウ・バジェット」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://www.tophitsonline.com/lyrics.php?songid=68211




名曲度 ☆☆☆



邦題 「ひとかけらの情熱」 (キンクス






See all the people with hatred in their eyes
憎しみの目をしたあの人たちを見てごらん
I can't help thinking that
ぼくは思わずにはいられない
It's only a disguise
あれはただの見せかけでしかないのだと
Cause underneath that core
だって、あの瞳の裏には
There's got to be more than what we realize
もっと、
ぼくらにわかる以上のものがあるにちがいないんだ




Maybe they're scared
きっと、彼らは恐れているんだろう
To let the inside out
内面を表に出してしまうのを
Maybe they're afraid to
きっと彼らは怖いのだろう
Show what they're all about
自分たちが本当はどんなものなのかを見せてしまうのが
So they put on a heavy front
だから、重厚な表向きを作って、
And hope that no one else can work them out
それで、誰も自分たちに近づけないようにと望んでいるんだ




So they put on all the heaviness
そうやって彼らはいろんな重苦しさを身にまとっている
But it's only an illusion heaviness
だけど、それは幻としての重苦しさだ
Can't you see
きみだってわかるだろ?
They're scared to
彼らは恐れているんだよ
Show a little bit of emotion
ほんのちょっとした感情を見せてしまうことを
A little bit of real emotion
ほんの少しだけでも、本当の気持ちを
In case a little bit of emotion
ほんの少しの気持ちが
Gives them away
自分たちを裏切ってしまうのを*1




Look at that lady dancing around with no clothes
見てごらん、何にも着ないで踊りまわっているあの女の人たちを
She'll give you all her body
あの女性は自分の肉体のすべてをきみに投げ出してくれるよ
That's if you've got the dough
きみにお金があればの話だけどね
She'll let you see most anything
彼女はきみにほとんど何でも見せてくれるよ
But there's one thing that she'll never show
でも、たったひとつだけ彼女が見せようとしないものがある




And that's a little bit of real emotion
そう、それがごく少しだけの本当の気持ちなんだ
A little bit of true emotion
ほんのちょっぴりの本物の感情
In case a little bit of emotion
ほんのごく僅かな感情が
Gives her away
自分を裏切ってしまう場合があるために



But it's a shame she's acting that way
だけど
そんなふうに彼女が振舞うなんて
残念なことさ
Somehow she's gotta get through every day
彼女だって
どうにかして毎日を凌いでいかなくちゃならないんだ
And the only way is
そして、その唯一のやり方が
Not to show one little bit of emotion
ほんの少しのひとかけらの感情も見せないことなんだ
A little bit of true emotion
ほんの少しだけの本当の気持ち
In case a little bit of emotion gives her away
ほんの少しの、
感情の一片が自分を裏切ってしまうことがあるために




People learn their lines
人々は自分たちの限界を学んでいく
And they act out their part
そして自分たちの過去を
無意識に行動に映し出してしまう
Then they talk on cue
そうしたうえで、うまくきちんと喋れるのだ
But it's got no heart
でも、そこには心がない
It's all on the surface
ただ全部、上辺だけのこと
And it's all contrived
そして
すべてがよく考えられて作られている
They're scared to come out
彼らは
出してしまうことをこわがっているんだ
Somehow they've got to survive
彼らも
なんとか生き延びていかなくてはならないんだ




Look at that looney
あの頭のイカレたやつを見てごらん
With a smile on his face
ヘラヘラとその顔に笑みを浮かべてる
He knows no shame
やつには羞恥心なんてわからないんだ
And feels no disgrace
みっともなさなんか
まるで感じたりしないんだ
He's got a look in his eyes
あいつの瞳を見てると
That makes it seem that he's from outer space
やつがどこかよその宇宙から来たみたいに見えるんだ




Maybe that looney knows what it's all about
たぶん、あの頭のいかれた野郎には
それがどういうことかはわかっているのだろう
He's got something to say
彼には言いたいことはあるんだ
But he can't spit it out
だけど、それを吐き出せないでいるんだ
He's unco-ordinated so we shut him out
彼が協調性を欠いているんで
ぼくらはやつを閉め出した




In case he shows a little bit of emotion
彼が少しでも感情を見せてくれるとしたら
A little bit of real emotion
ほんのひとかけらの本当の気持ち
We're afraid to see a bit of emotion
ぼくらは一片の感情でも見ることを恐れている
So we walk away
だから、ぼくらは立ち去ってしまうのだ
Show a little bit of real emotion
ほんの少しのかけらでいいから本当の気持ちを見せてごらん
Show a little bit of emotion
ほんの小さなかけらでいいから感情を表してごらん
We're afraid to see a bit of emotion
ぼくらはほんの少しでも感情を目にすることをこわがっているんだ*2
So we walk away
それで、ぼくらは立ち去ってしまうんだ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:「自分たちをバラしてしまう/スッパ抜いてしまう」のをという意味です。

*2:本当の気持ちを見せろとは言いながら、実はそれを見ることを「わたしたち」(の社会)は忌避している。という具合に歌の最後で(さながら)次章につづくかのような(ひとつの「問題の深化」としての)結論がここで提示されている。