Listen To The Lion

Words & Music by Van Morrison.
(1972年発表)




(原題直訳 「ライオンに耳を傾けろ」)




From Van Morrison album, "Saint Dominic's Preview".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「セント・ドミニクの予言」 (ヴァン・モリソン




Also you can listen to Van Morrison live album, "It's Too Late to Stop Now".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「魂の道のり」 (ヴァン・モリソン*1





歌詞は、次のURLから
http://www.harbour.sfu.ca/~hayward/van/lyrics/dominic.html#track4




名曲度 ☆☆☆





邦題 「リッスン・トゥ・ザ・ライオン」 (ヴァン・モリソン







And all my love come down
そして、ぼくの愛が全部落ちてくる
All my love come tumblin' down
ぼくの愛が全部、崩れ落ちてくる
All my love come tumblin' down
ぼくの愛が、ことごとく、崩れ落ちてくる
All my love come tumblin' down
ぼくの愛が全部、 崩れ落ちてくるんだ




Oh, listen listen
おゝ、聞いてくれ、耳を傾けてくれ
To the lion
ライオンに
Oh, listen listen listen
おゝ、聞いてくれ、聞いてくれ、耳傾けてくれ
To the lion...
ライオンに
Inside of me
ぼくの中にいる
Oh, oh, oh
おゝ、おゝ、おゝ




And I shall search my soul
そして、ぼくはぼくの魂を探すことになるだろう
I shall search my very soul
ぼくはぼくのまさに魂を探すことになるだろう
And I shall search my very soul
そう、ぼくは探すことになるだろう、ぼく自身の魂を
I shall search my very so-o-oul
ぼくはぼくのまさに自分の魂を探すことになるだろう




For the lion
このライオンのために
For the lion
このライオンのために
For the lion
このライオンのために
For the lion...
このライオンのために
Inside of me
ぼくの内面の
Oh, oh, yeah
おゝ、おゝ、そうなんだ




And all my tears have flown
そして、ぼくの涙はすべて溢れ出てしまった
All my tears like water flown
ぼくの涙がことごとく水の流れのようになって
And all my tears like water flown
そう、ぼくの涙がすべて水のように溢れ出てしまったのだ
All my tears like-a water flown
ぼくの涙が全部、まるで水のように流れ落ちてしまったのだ




For the lion
このライオンのせいで
For the lion
このライオンのせいで
For the lion
このライオンのせいで
For the lion...
このライオンのせいで・・・・・
Inside of me
ぼくの内面にいるんだ



(growling, scatting, etc.)
(唸り声、スキャットなど)




Listen to the lion
ライオンに耳を傾けるんだ
Listen to the lion
ライオンに耳を傾けるんだ
Listen to the lion
ライオンに耳を傾けるんだ
Listen to the lion
このライオンを聞け
Listen to the lion
このライオンを聞け
Listen to the lion
このライオンに耳を傾けるんだ
isten to the lion
ライオンに耳を傾けるんだ
Listen to the lion
ライオンに耳を傾けるんだ
Listen to the lion
ライオンに耳を傾けるんだ
Listen to the lion
このライオンを聞け
Listen to the lion
このライオンを聞け
Listen to the lion
このライオンに耳を傾けるんだ



(more scatting)
(さらなるスキャット




And we sailed,
そして、ぼくらは船出した
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
And we sailed,
そして、ぼくらは船出した
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出したのだ・・・・
And we sailed,
そう、ぼくらは船を出した
And we sailed...
そう、ぼくらは船出をしたのだ・・・・
... sailed to Caledonia
・・・・カレドニア*2へ向け、船を出した




And we sailed,
そう、ぼくらは船を出した
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出したのだ・・・・
And we sailed,
そして、ぼくらは船出した
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
Away from Denmark
デンマークをあとにして
Way up to Caledonia
遙かカレドニアへと向かう
Away from Denmark
デンマークをあとに *3
Way up to Caledonia
一路、カレドニアをめざして




And we sailed,
そして、ぼくらは船を出した
And we sailed...
そう、ぼくらは船出したのだ・・・・
All around the World
この世界中の、いたるところへと
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
Looking for a brand new start
真新しいはじまりを求めて




And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
All around the World
世界中いたるところで
... A brand new start
・・・・まったく新しいはじまりを




Looking for a brand new start
まったく新しいはじまりを探して
Looking for a brand new start
真新しいはじまりを探して
Looking for a brand new start
真新しい出発を探して




And we sailed,
そう、ぼくらは船出した
And we sailed,
そう、ぼくらは船を出したのだ
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出した・・・・
And we sailed...
そう、ぼくらは船を出したのだ
Away from the Golden Gate
ゴールデン・ゲートをあとにして
Way up to the New York City
一路、ニューヨークシティめざして*4








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「時の流れに」 (ポール・サイモン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050603

*1:ヴァン・モリソンのその「声」の全盛期に(リズム・セクション、ホーン・セクション、ストリング・セクションからなる)カレドニアン・ソウル・オーケストラをしたがえた8分43秒にわたる圧巻の熱演ライヴ。歌という以上のヴォーカル・パフォーマンスを繰り広げるヴァン・モリソンがステージ上で波動になって音楽というムーヴメント(楽章)と化して運動しまくる必聴のトラック。ホント、素晴らしい!

*2:カレドニアブリテン島北部一帯を指すローマ式の呼称、詩などでよくスコットランドを指して用いられる(一種の「雅語」として(わたしは)理解している)。

*3:このくだりからは、古代にブリンテン島を侵略し征服したデーン人の王、クヌートやヴァイキングたちの船出をロマンチックに幻想させる。

*4:「ゴールデン・ゲート」は、サンフランシスコの(いわゆる)「金門橋」のことですが、ヴァン・モリソンが歌うと、つい「黄金の門をあとにして、一路、新たなるヨークの街へと」と訳してみたくなってしまいます・・・・。