S.W.L.A.B.R.

Words & Music by Jack Bruce and Pete Brown.
(1967年発表)




(原題直訳 「(彼女は髭のある虹のようだった」)*1





From Cream album, "Disraeli Gears".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆


「カラフル・クリーム」 (クリーム)



歌詞は、次のURLから
http://www.tekst.us/Eric-Clapton/Songs/Swlabr/




名曲度 ☆☆☆





邦題 「スーラバー」 (クリーム)






Coming to me in the morning,
ぼくのところに朝方やって来て
Leaving me at night.
夜にはぼくをおいてけぼり
Coming to me in the morning,
朝にぼくのところに来て
Leaving me alone.
ぼくをひとり残して行ってしまう
You've got that rainbow feel
きみは虹みたいなあんな感じがするよ
But the rainbow has a beard.
だけど、その虹には顎髭があるんだ




Running to me a-cryin' when he throws you out.
彼にほっぽり出されて
泣きながらぼくのところに駆けて来る
Running to me a-cryin', on your own again.
また、自分ひとりになって
泣きながらぼくのところに駆けて来る
You've got that pure feel,
きみは純粋な気持ちの持ち主だ
Such good responses,
反応もとてもいい
But the picture has a mustache.
だけど、その写真には口髭がついてるぜ




You're coming to me with that soulful look on your face,
きみはその顔にソウルフルなつらがまえを見せて
ぼくのところにやって来る
Coming looking like you've never ever done one wrong thing.
まるで、これまで
ひとつだって間違ったことは全然していないって顔でやって来る




You're coming to me with that soulful look on your face.
きみはその顔に魂あふれるつらがまえで
ぼくのところにやって来る
You're coming looking like you've never ever done one wrong thing.
まるで、きみは、自分がこれまで
たったひとつだって間違ったことはしていないって顔してやって来る




So many fantastic colors;
すごくたくさんの幻想的なまでの色彩
I feel in a wonderland.
不思議の国にいるような感じがする
Many fantastic colors
ファンタスティックなたくさんの色が
Makes me feel so good.
ぼくをとてもいい心地にしてくれる
You've got that pure feel,
きみには純粋な気持ちがある
Such good responses.
反応もとってもいいぜ
You've got that rainbow feel
きみは虹みたいなそんな感じがするよ
But the rainbow has a beard.
でも、その虹には髭があるんだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)



・「無法の世界」 (ザ・フー

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050804

*1:タイトルの「S.W.L.A.B.R.」には、とくに意味はないが、これをひとつの略号とするならば、(やはり、わけのわかんない)その歌詞の内容から判断して「She Was Like A Bearded Rainbow」とか「She Walks Like A Bearded Rainbow」を短縮したものだという説が広く流布されている。であるならば、べつに「She Waves」でも「She Watched 」でも何でもかまわないだろうにな。(ジャック・ブルースだかが何かのインタビューでそう答えたことによるらしい。未確認。)