Oh Yoko!

Words & Music by John Lennon.
(1971年発表)



(原題直訳 「おゝ、洋子!」)



From John Lennon album, "Imagine".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「イマジン」 (ジョン・レノン




歌詞は、次のURLから
http://johnlennon.lyrics.info/ohyoko.html




名曲度 ☆




邦題 「オー・ヨーコ」 (ジョン・レノン






In the middle of the night
夜のさなかに
In the middle of the night I call
夜のさなかに、ぼくは呼ぶ
Your name
きみの名前を
Oh yoko, oh yoko,
おゝ、ヨーコ、おゝ、ヨーコ
My love will turn you on
ぼくの愛はきみを陶然とさせるだろう




In the middle of the bath
入浴中のそのさなかに
In the middle of the bath I call
入浴中のそのさなかに、ぼくは呼ぶ
Your name
きみの名前を
Oh yoko, oh yoko,
おゝ、ヨーコ、おゝ、ヨーコ
My love will turn you on
ぼくの愛にきみは陶然とするだろう
My love will turn you on
ぼくの愛はきみを陶然とさせるだろう




In the middle of a shave
髭剃りのそのさなかに
In the middle of a shave
髭剃りのそのさなかに
I call your name
ぼくはきみの名前を呼ぶ
Oh yoko, oh yoko,
おゝ、ヨーコ、おゝ、ヨーコ
My love will turn you on
ぼくの愛にきみは陶然となるだろう




In the middle of a dream
夢のそのさなかで
In the middle of a dream
夢のそのさなかで
I call your name
ぼくはきみの名前を呼ぶ
Oh yoko, oh yoko,
おゝ、ヨーコ、おゝ、ヨーコ
My love will turn you on
ぼくの愛がきみを陶然とさせるだろう
My love will turn you on
ぼくの愛にきみは陶然とすることだろう




In the middle of a cloud
雲の真只中で
In the middle of a cloud I call
雲の真只中で、ぼくは呼ぶ
Your name
きみの名前を
Oh yoko, oh yoko,
おゝ、ヨーコ、おゝ、ヨーコ
My love will turn you on
ぼくの愛がきみを陶然とさせるだろう
My love will turn you on
ぼくの愛にきみは陶然となるだろう




Oh yoko, oh yoko,
おゝ、ヨーコ、おゝ、ヨーコ
My love will turn you on
ぼくの愛がきみを陶然とさせるだろう
My love will turn you on
ぼくの愛はきみを陶然とさせることだろう







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

Aisumasen (I'm Sorry)

Words & Music by John Lennon.
(1973年発表)




(原題直訳 「あいすいません(ぼくは申し訳ない)」(日本語)*1




From John Lennon album, "Mind Games".
名作アルバム度 ☆☆

マインド・ゲームス」 (ジョン・レノン




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/john_lennon/aisumasen_im_sorry.html



名曲度 ☆




邦題 「あいすみません」 (ジョン・レノン)







When I'm down really yin
ぼくが落ち込んで本当に陰*2になっているとき
And I don't know what I'm doing
そして、自分が何をやってるのかわからないとき
Aisumasen Yoko
あいすいません、ヨーコ
All I had to do was call your name
ぼくにはとにかくきみの名前を呼ぶしかなかった




And when I hurt you and cause you pain
そして、ぼくがきみを傷つけ
きみを苦しめてしまうとき
Darling I promise I won't do it again
愛しい人よ、ぼくは約束します
ぼくは二度とそんなことはやりません
Aisumasen Yoko
あいすいません、ヨーコ
It's hard enough I know just to feel your own pain
きみのその痛みを感じると、ぼくにはわかる
とんでもないことだと




All that I know is just what you tell me
とにかく、ぼくにわかることは
まさにきみがぼくに言ってくれることだけなんだ
All that I know is just what you show me
とにかく、ぼくにわかるのは、
ただ、きみがぼくに教えてくれることだけなんだ




When I'm down real sanpaku
ぼくが落ち込んで目もうつろになっているとき*3
And I don't know what to do
そして、どうしていいのかわからないとき
Aisumasen Yoko san
あいすいません、ヨーコさん
All I had to do was call your name
とにかく。ぼくはきみの名前を呼ぶしかなかった
Yes, all I had to do was call your name
そうなんだ。ぼくがせずにいられなかったのは
きみの名前を呼ぶことだった





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:綴りどおりに読めば「あいすません」ではあるが、どうせなら(英語の「わたし」を活かして)「I suimasen」とか「I suimasened you」とか英語の動詞にしてくれたら面白かっただろうになー・・・

*2:この「yin」という綴りは「yan」とペアになった(中国の)「陰陽」という考え方の「陰」である。

*3:この「さんぱく」という(日本語らしき)語がよくわからず(とりあえず)「三白眼」の「三白」かなと思い、(勝手に)「目も虚ろ」と訳しておいたが、もしかしたら(何事にもやる気が失せて、ということでの)「淡白」かなとも思ったり、あるいは(最初のスタンザの「陰」(と「陽」)からすると)「易経」の凶卦である「山地剥」のことかなとまでも思ってみたりもするのだが、まさかねー?!

Dear Yoko

Words & Music by John Lennon.
(1980年発表)




(原題直訳 「いとしのヨーコ))



From John Lennon and Yoko Ono album, "Double Fantasy".*1
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ダブル・ファンタジー」(ジョン・レノン、ヨーコ・オノ)




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/john_lennon/dear_yoko.html



名曲度 ☆




邦題 「愛するヨーコ」 (ジョン・レノン)







Even after all these years,
こんなに何年も経ってるのに
I miss you when your not here,
ぼくはきみがここにいないと寂しくてならないのさ
I wish you were here my dear Yoko,
きみがここにいてくれたらとぼくは願ってるんだ
愛しのヨーコよ




Even if it's just a day,
かりにたった一日だけだとしても
I miss you when your away,
きみがいないとぼくは寂しくてならないんだ
I wish you were here today dear Yoko,
きみがきょうここにいてくれたらと
ぼくは願ってるんだ、愛しのヨーコよ




Even if it's just one night,
たとえ、もしも、ほんの一晩だけだとしても
I miss you and it don't feel right,
ぼくはさびしくて、そして居心地が悪い感じだ
I wish you were here tonight dear Yoko,
きみが今夜ここにいてくれたらなあと、ぼくは願ってるんだ
愛しのヨーコ




Even if it's just an hour,
たとえ、一時間だけだとしても
I wilt just like a fading flower,
ぼくは、まるで萎れていく花のようになってしまう
Ain't nothing in the world like our love dear Yoko,
この世の中にはぼくらの愛みたいなものは何もないんだ
愛しのヨーコよ




Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ!
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、けっして、どうしても、どうしても
きみを手放したりはしないつもりさ
Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、けっして、どうしても、どうしても
きみを手放したりはしないつもりさ




Even when I'm miles at sea,
たとえ、何マイルか海の上に出てるときでも
And nowhere is the place to be,
あるいは、どこにも居場所がなくても
Your spirit's watching over me dear Yoko,
きみという精霊がぼくを見守ってくれているんだ
愛しのヨーコ




Even when I watch T.V.
テレビを見てるときでさえ
There's hole where your supposed to be,
そこにポッカリ穴があいているのさ
きみがいるはずのところにね
There's nobody lying next to me,
誰もぼくのかたわらでよこになってはいないんだ




Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ!
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、絶対に、何としても、何としても
きみを手放したりはしないよ
Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ!
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、絶対に、何としても、何としても
きみを手放したりはするもんか




Even after all this time,
たとえ、今度みたいなことがあった後でも
I miss you like the sun don't shine,
きみがいないと
まるでお日様が出て来ないみたいなんだ
Without you I'm a one track mind dear Yoko,
きみがいないと、ぼくは
轍がひとつしかないみたいな心になってしまう
愛しのヨーコよ




After all is really said and done,
結局のところ、本当は、何を言おうが、しようが
The two of us are really one,
ぼくたちふたりは本当にひとつなんだ
The goddess really smiled upon our love dear Yoko.
女神がぼくらの愛に本当に微笑みかけてくれたのさ
愛しのヨーコよ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「まぼろしの世界」 (ドアーズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050915

*1:上掲のジャケット写真の撮影は篠山紀信