NYC Man

Words & Music by Lou Reed.
(1996年発表)






(原題直訳 「ニューヨーク・シティの男」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lovecms.com/music-lou-reed/music-nyc-man.html







From the Lou Reed album, "Set The Twilight Reeling".

名作アルバム度 ☆☆




アルバム「セット・ザ・トワイライト・リーリング」(ルー・リード)より








名曲度 ☆







邦題「NYCマン」 (ルー・リード









It can only lead to trouble if you break my heart
面倒なことにしかならないだろうな
きみが、もし、このぼくの心をブチ壊しにするとしたら
If you accidentally crush it on the Ides of March *1
もし、きみが何かの間違えで「3月15日」になんかに夢中になったりするなら
I'd prefer you were straightforward
ぼくは、きみが短刀直入であればと思うだろうね
You don't have to go through all of that
べつにとことんやることはないんだよ
I'm a New York City man, baby
ぼくはニューヨークシティの人間なんだぜ、なあ
And say, "Go" and that is that
そうさ、言っちまえよ、「いなくなって」と、
そう、それだけのことなんだ




New York City man
ニューヨークシティの男
You just say, "Go" and that is that
きみは、ただ言やあいいんだ
「いなくなって」と、そう、それだけのことなのさ
I'm a New York City man
ぼくはニューヨークシティの男だぜ
You just say, "Go" and that is that
きみはキッパリと言えばいい、
「いなくなって」、そう、そういうことさ




It's much too complicated,
えらく複雑なことなんだぜ
Nmmm.., to make up a lie
うーん、そのう・・・・、
嘘を縫い合わせるってことはな
That you'd have to remember and really why
つまり、自分で憶えてなくちゃならないんだぜ
それにそもそも何のためなのか
I wouldn't want to be around you
ぼくだって。きみのそばになんかいたくなくなるさ
If you didn't want to have me around
もしも、きみが このぼくにそばにいてほしくないんなら
I'm a M-A-N-a man
ぼくは、M(ルビ=エム)、A(ルビ=エイ)、N(ルビ=エヌ)
大人の男なんだからね
You blink your eyes and I'll be gone
まばたきでもして、きみが目で言ってくれれば、
そう、ぼくはいなくなってやるよ




M-A-N, man, you blink your eyes
M、A、N、大人の男なんだ
きみは目で合図でもしてくれればいい
Honey, I love you,
ハニー、ぼくはきみを愛してるのさ
I'll be gone
ぼくは消えてやるとするしよう
New York City man
ニューヨークシティの人間だ
You blink your eyes and I'll be gone
きみが瞬きでもしてくれれば、ぼくはいなくなるよ




Brutus made a pretty speech but Caesar was betrayed *2
ブルータスはけっこうな演説はしたけれど、シーザーは裏切られたのだ
Lady Macbeth went crazy but Macbeth ended slain
マクベス夫人は気が狂ってしまったが、マクベスは斬り殺された
Ophelia and Desdamona dead leaving Hamlet in a play *3
オフィーリアもデズデモーナも死者となって
ハムレットをひとり、芝居の中に置き去りにしたんだ
But I'm no Lear with a blinded eye,
だけど、ぼくは目が見えなくなったリアじゃないんだ
Say, "Go" and I am gone
言えよ、「行って」って、
そうすれば、ぼくは消えてやるぜ




The stars have shut their eyes up tight
星々はかたくなにその目を閉じてしまった
The earth has changed its course
この地球はその軌道を変えた
A kingdom sits on a black knight's back
王国が黒騎士の背に腰を下ろし
As he tries to mount a white jeweled horse
その騎士は宝石で飾られた白馬にまたがろうとする
While a clock full of butterflies on the hour
どこかで、蝶々でいっぱいの大時計が時を知らせる
Releases a thousand moths
何千もの蛾を解き放つ
You say, "Leave" and I'll be gone
きみが「出ていって」と言えば、ぼくはいなくなってやるぜ
Without any remorse
何の後腐れもなしにな
No letters, faxes, phones or tears
手紙もファックスも電話も、うん、涙もなしにな
There's a difference between bad and worse
ただの「ひどい」と、「もっとひどい」ってことには
しっかり違いがあるんだ




I'm a New York City man
ぼくはニューヨークシティの人間さ
Blink your eyes and I'll be gone
きみの目で言ってくれ、
そしたら、ぼくは消えてやるよ
New York City man, M-A-N
ニューヨークシティの男なんだ、エム、エイ、エヌってな
You blink your eyes and I'll be gone
おまえが自分の目で合図すれば、
そう、ぼくはいなくなってやるとするよ




New York City, I love you
ニューヨーク市、ぼくはおまえを愛してるんだ
New York City man
ニューヨーク市の人間なんだ
New York City, how I love you
ニューヨークシティ、
ぼくはどんなにおまえを愛していることか
Blink your eyes and I'll be gone
きみの目で言ってくれれば、ぼくはいなくなるよ
Just a little grain of sand
ごく僅かな砂粒にすぎないのさ
New York City
ニューヨークシティ
Ooohhh, how I love you
あゝ、どんなにおまえを愛していることか
New York City, babe
ニューヨークシティ、かわいいやつ
Blink your eyes and you've gone
おまえの瞳をまばたかせて、おまえは行ってしまった
Oh, how I love you
あゝ、どんなにきみをこのぼくが愛していたことか










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 031910












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮












【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「蜜の味」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061202









(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ウィル・ユー・ラヴ・ミー・トゥモロー」 (シュレルズ)(キャロル・キング

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051202

*1:劇作家として有名なソートン・ワイルダーの1948年発表の書簡体小説「3月15日」。(全編、登場人物の手紙からブルータスによるシーザーの暗殺に至る時期のローマを描いた、つまり大変まわりくどいお話でw)そのことが頭にあれば、すぐ次のラインが力(と論理的なつながり)を持って聴こえることだろう。(なお、3月15日(=the Ides of March)はジュリアス・シーザーが暗殺された日付。(「the Ides」は古代ローマ暦法上の用語で「月の15日目」や「(月によっては)13日目)を示す語。)

*2:シェークスピアの戯曲「ジュリアス・シーザー」の中でシーザーを暗殺したブルータスが民衆のまえで演説する場面は(同じくアントニーの演説とともに)ドラマのハイライトのひとつともなっている。

*3:デズデモーナは「オセロ」の妻ですね。(おそらく収まりきらなかったのだろう)このフレーズからはオセロが行方知れずとなっている。