Sweet Little Rock And Roller

Words & Music by Chuck Berry.
(1958年発表)






(原題直訳 「可愛い小さなロックンロール者」) *1






歌詞は、次のURLから、
http://www.searchlyrics.org/chuck_berry/sweet_little_rock_and_roller.html







From the Chuck Berry album, "Chuck Berry Is On Top".  *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ベリー・イズ・オン・トップ」(チャック・ベリー)より





Also on the Rod Stewart album, "Smiler".  *3

名作アルバム度 ☆☆☆



アルバム「スマイラー」(ロッド・スチュワート)より






名曲度 ☆☆☆








邦題「スイート・リトル・ロックン・ローラー」 (チャック・ベリー) *4









She's nine years old and sweet as she can be.
彼女は9歳で、あらん限りに可愛いらしい
All dressed up like a downtown Christmas tree.
ダウンタウンのクリスマスツリーみたいにすっかり着飾り
Dancin' an' hummin' a rock-roll melody.
ロックンロールのメロディーを踊ってハミングしてるのさ




She's the daughter of a well-respected man.
その子は、さる とてもご立派な偉い方のお嬢さんで
Who taught her how to judge and understand.
その方は彼女に判断することや理解することを教えました
Since she became a rock-roll music fan.
彼女がロックンロールなんて音楽の ファンになってしまったものだから




Sweet little rock 'n' roller.
可愛い ちっちゃなロックンローラー
Sweet little rock 'n' roller.
可愛い ちっちゃなロックンローラー
Her daddy don't have to scold her.
べつにパパに叱られることはありません
Her partner can't hardly hold her.
彼女のお相手は
ほとんど彼女を押さえつけてはおけません
She never gets any older.
あの子は少しもけっして年をとったりしやしない
Sweet little rock 'n' roller.
可愛い ちっちゃなロックンローラー




Should have seen her eyes
When the band began to play.
バンドが演奏しはじめたあのときの
あの子の瞳を見せたかったぜ
And the famous singers sang and bowed away.
そして、名高いその歌手が歌って、お辞儀をして退場したときの
When the star performed she screamed and yelled, "Hooray!"
スターが熱演してるときに
彼女、黄色い声で叫んでた、「いいわァーーーッ」って




Ten thousand eyes were watchin' him leave the floor.
その男が舞台を下りるのを1万もの瞳が見つめていた
Five thousand tongues were screamin', "More! More!"
5000もの舌が「アンコール、アンコール!」と喚声を上げていた
And about fifteen hundred waitin' outside the door.
そして、およそ1500人もの人が扉の外で待っているのだ




Sweet little rock 'n' roller.
可愛い小さなロックンローラー
Sweet little rock 'n' roller.
可愛い小さなロックンローラー
Sweet little rock 'n' roller.
可愛い ちっちゃなロックンローラー
Sweet little rock 'n' roller.
可愛い ちっちゃなロックンローラー
Sweet little rock 'n' roller.
可愛い小さなロックンローラー
Sweet little rock 'n' roller.
可愛い ちっちゃなロックンローラー
Sweet little rock 'n' rolle
可愛い小さなロックンローラー







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 041810










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)





・「ワイルド・チルドレン」 (ヴァン・モリソン
  (Wild Children)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061229






(2年前のエントリーも Playback♪)





☆THE WHO ロック・オペラ「トミー」全曲訳(9)☆





・「ピンボールの魔術師」 (ザ・フー
  (Pinball Wizard)
・「ドクター」 (フー)
  (There's A Doctor I've Found)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051229






(3年前のエントリーも Playback♪)





・「クイーン・ジェーン」 (ボブ・ディラン
  (Queen Jane Approximately)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041229

*1:いわば「歌舞伎者(=傾き者=かぶきもの)」(=いかれぽんちw)といった意味での「ロックンロール者」で、それは(おそらくは、この歌の発表当時には、この語は)必ずしも実演者(=パフォーマー)としての「ロックンローラー」ばかりを意味していたわけではなかったのだろう。

*2:このアルバムからは、すでに「オールモースト・グロウンhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070218 、「キャロル」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060928#p2 、「メイベリンhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060929 、「ジョニー・B・グッド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050323 、「アラウンド・アンド・アラウンド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051104 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*3:このアルバムからは、すでに「ナチュラル・マン」20050214#p2 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*4:ザ・フーのロック・オペラ「トミー」の中の終盤の重要な曲である「サリー・シンプソン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060101 は、チャック・ベリーのきょうのこの歌を原曲とした(いわば)リメイクともいうべき作品だ。