補給物資、万葉集試訳

■補給物資

万葉集試訳

0690 大伴宿禰三依悲別歌一首
 照日乎 闇爾見成而 哭淚 衣沾津 干人無二
 照日(てらすひ)を 闇(やみ)に見作(みな)して 泣淚(なくなみだ) 衣濡(ころもぬ)らしつ 乾(ほ)す人無(ひとな)しに
 光天赫照日 見作黯闇眼迷離 泣淚翳視線 濡衣漬袖霑襟濕 無人來為吾乾之
大伴家持 0690

「大伴宿禰三依悲別」,對象依時期或為賀茂女王,或為坂上郎女。未詳。
「乾(ほ)す人無(ひとな)しに」,此語意識對象女性而為言。對對方不理解己身悲哀而無所體恤者之怨嘆。

0691 大伴宿禰家持贈娘子歌二首
 百礒城之 大宮人者 雖多有 情爾乘而 所念妹
 百敷(ももしき)の 大宮人(おほみやひと)は 多(おほ)かれど 心(こころ)に乘(の)りて 思(おも)ほゆる妹(いも)
 百敷宮闈間 高雅殿上大宮人 其數雖多在 能乘吾情懸吾心 唯有朝暮所念妹
大伴家持 0691

萬葉集』中以娘子代稱者往往為地位卑下之女性。其後大伴家持於700, 714, 783, 1596亦有贈娘子歌,未詳對象是否為同一人物。
「百敷(ももしき)の 大宮人(おほみやひと)は」,「百敷」乃「大宮人」之枕詞。大宮人在此指女官。
此云宮中女官雖多,能令作者魂牽夢縈者為妹君而已。

0692 【承前,第二。】
 得羽重無 妹二毛有鴨 如此許 人情乎 令盡念者
 表邊無(うはへな)き 妹(いも)にも有(あ)るかも 如此許(かくばか)り 人心(ひとのこころ)を 盡(つ)くさく思(おも)へば
 顧見此世中 可有薄情猶汝者 翻弄如此許 帷幄人情鼓掌間 令吾赤心碎散盡
大伴家持 0692

「表邊無(うはへな)き」,連表面上的情義亦不施捨。
「人心(ひとのこころ)を 盡(つ)くさく思(おも)へば」,此人指大伴家持,盡心指心靈消磨殆盡。

0693 大伴宿禰千室歌一首 【未詳。】
 如此耳 戀哉將度 秋津野爾 多奈引雲能 過跡者無二
 如此(かく)のみし 戀(こひ)や渡(わた)らむ 秋津野(あきづの)に 棚引(たなび)く雲(くも)の 過(す)ぐとは無(な)しに
 吾情將何如 蓋仍長戀如此爾 不若秋津野 棚引浮雲過無痕 吾心戀慕誠難忘
大伴千室 0693

「大伴千室」,左兵尉督。傳未詳。4298亦註古今未詳。
「戀(こひ)や渡(わた)らむ」,詠嘆疑問。
「棚引(たなび)く」,引出「過(す)ぐ」之序。類例有『萬葉集』242,比喻將消去之事物。
「過(す)ぐとは無(な)しに」,「過ぐ」表忘懷。

0694 廣河女王歌二首 【穗積皇子之孫女,上道王之女也。】
 戀草呼 力車二 七車 積而戀良苦 吾心柄
 戀草(こひぐさ)を 力車(ちからくるま)に 七車(ななくるま) 積(つ)みて戀(こ)ふらく 我(わ)が心(こころ)から
 戀草除不盡 積於力車滿七車 繁茂盛如此 吾戀猶彼荷雖重 然寔由衷甘如飴
廣河女王 0694

「戀草(こひぐさ)」,以草滋長茂盛之狀,比喻除之不盡,更生繁茂之慕情。
「力車(ちからくるま)」,大型貨車。『色葉和難集』云:「力車者,積重物之車也。」
「七車(ななくるま)」,七乃表多數之虛詞。
「我(わ)が心(こころ)から」,發自內心,非因外在要素所為。

0695 【承前,第二。】
 戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繫有
 戀(こひ)は今(いま)は 有(あ)らじと我(あれ)は 思(おも)へるを 何處(いづく)の戀(こひ)そ 攫繫(つかみか)かれる
 吾思己斷情 今後不復受戀苦 雖念作如此 戀矣藏身匿何處 攫繫吾身弄吾情
廣河女王 0695

「戀(こひ)は今(いま)は 有(あ)らじ」,將戀情擬人化。不欲再見戀情,欲與戀情絕交。
「攫繫(つかみか)かれる」,『新撰字鏡』云:「抄,強取物。つかむ也。」
此歌或摹寫其祖父穗積皇子所作『萬葉集』3816曲。

0696 石川朝臣廣成歌一首 【後賜姓高圓朝臣氏也。】
 家人爾 戀過目八方 川津鳴 泉之里爾 年之歷去者
 家人(いへびと)に 戀過(こひす)ぎめやも 蛙鳴(かはづな)く 泉里(いづみのさと)に 年經(としのへ)ぬれば
 心慕居家妻 常念彼身豈輒忘 川津蛙鳴兮 寂侘泉里故鄉間 日經月累年歷去
石川廣成 0696

「家人(いへびと)に 戀過(こひす)ぎめやも」,此云豈將淡忘對家中妻子之思慕。
「蛙鳴(かはづな)く」,「泉里(いづみのさと)」之慣用修飾語。
本歌蓋天平十二年久邇京遷都後於所作。同作者之1600、1601乃天平十五年所作。然本卷久邇京遷都後作歌多列於接近卷末之765以降。作者或於元明朝即因公務而暫居三香離宮乎。

0697 大伴宿禰像見歌三首
 吾聞爾 繫莫言 苅薦之 亂而念 君之直香曾
 我(わ)が聞(き)きに 懸(か)けて莫言(ない)ひそ 刈薦(かりこも)の 亂(みだ)れて思(おも)ふ 君(きみ)が直香(ただか)そ
 切莫輕言而 令吾耳聞觸吾情 苅薦紊亂兮 方寸戀慕情意亂 所念在君直香矣
大伴像見 0697

「我(わ)が聞(き)きに 懸(か)けて莫言(ない)ひそ」,「聞(き)き」於此有「欲聞」之意。「懸(か)けて」則含有「關連」之意。作者沉思之際,周遭論及其思慕之人,不覺豎耳竊聽,而對話內容卻非好意,遂有所不滿。故希望他人道人長短,莫入己耳。
「刈薦(かりこも)の」,「亂(みだ)れ」之枕詞。
「君(きみ)が直香(ただか)」,原意乃「該人固有之香味」,轉作「該人」之用。「君」字用於敬畏之女性。


0698 【承前,第二。】
 春日野爾 朝居雲之 敷布二 吾者戀益 月二日二異二
 春日野(かすがの)に 朝居(あさゐ)る雲(くも)の 頻頻(しくしく)に 我(あ)は戀筯(こひま)さる 月(つき)に日(ひ)に異(け)に
 奈良春日野 朝晨居雲之所如 頻頻續綿延 吾之戀倦情更募 日新月異與時筯
大伴像見 0698

「春日野(かすがの)に 朝居(あさゐ)る雲(くも)の」,引出下句「頻頻(しくしく)に」之序。描述雲群層聚高掛天上之狀。
「頻頻(しくしく)に」,頻繁「頻(しき)り」之意。

0699 【承前,第三。】
 一荑二波 千遍障良比 逝水之 後毛將相 今爾不有十方
 一荑(ひとせ)には 千度障(ちたびさは)らひ 行水(ゆくみづ)の 後(のち)にも逢(あ)はむ 今(いま)に非(あら)ずとも
 一荑障千度 萬般受阻仍不止 逝水之所如 縱令今日不得晤 其末後日必相逢
大伴像見 0699

「一荑(ひとせ)には 千度障(ちたびさは)らひ 行水(ゆくみづ)の」,引出「後に逢ふ」之序。雖然現在受阻不得相逢,有朝一日必能再會。或與崇紱院「荑を早み 岩に塞かるる 瀧川の 割れても末に 合はむとぞ思ふ」相類。http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/100/100_02.htm#077
「後(のち)にも逢(あ)はむ」,「も」自於此非並列,乃「至少」之意,後句「今(いま)に非(あら)ずとも」為其補足。

0700 大伴宿禰家持到娘子之門作歌一首
 如此為而哉 猶八將退 不近 道之間乎 煩參來而
 如此(かく)して哉(や) 猶(なほ)や退(まか)らむ 近(ちか)からぬ 道間(みちのあひだ)を 泥(なづ)み參來(まゐき)て
 如此為而哉 猶卻退兮拒門外 道程非近鄰 翻山越嶺涉險來 徒苦足勞不得會
大伴家持 0700

「猶(なほ)や退(まか)らむ」詠嘆疑問。「退(まか)る」乃「參(まゐ)る」之反意詞,自貴人之處退下、離去。
「泥(なづ)み參來(まゐき)て」,此云自身不辭路遠涉途而來,難到要被請回。

0701 河內百枝娘子贈大伴宿禰家持歌二首
 波都波都爾 人乎相見而 何將有 何日二箇 又外二將見
 端端(はつはつ)に 人(ひと)を相見(あひみ)て 如何(いか)に有(あ)らむ 何日(いづれのひ)にか 又外(またよそ)に見(み)む
 端端稍瞥見 今與伊人稍相會 今後將何如 更歷年月致何日 方得遠目再一見
河內百枝娘子 0701

「河內百枝娘子」,河內蓋為氏名。亦或為地名。
「端端(はつはつ)に」,稍為。
「人(ひと)を相見(あひみ)て」,此人指家持。

0702 【承前,第二。】
 夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者
 烏玉(ぬばたま)の 其夜月夜(そのよのつくよ) 今日迄(けふまで)に 我(あれ)は忘(わす)れず 間無(まな)くし思(おも)へば
 漆鄢烏玉兮 其夜月夜深刻骨 至今仍銘心 憶慕當宵未嘗忘 以吾無間思念矣
河內百枝娘子 0702

「其夜月夜(そのよのつくよ)」,「其(その)」為遠稱用法,指前曲「端端に 人を相見て」之夜。「月夜」指月本身而言。