アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#18

Es ist sogar reizvoll,
möchte man sagen,
われわれはこんなことさえ言いたい誘惑に抗しきれません。
すなわち、

eine Herde Rinder zu betrachten,
unmittelbar nachdem sie geweidet hat und sich nun hinlagert und verdaut,
und wenn man dann das seelische Leben beobachten kann,
das in jedem Tiere vorgeht.
そこら辺にいる”ヘルデ・リンデル”さんが、
食事の後、
横になって、
消化するとき、
そこで起きている魂の営みを観察できれば、
動物たちにおいて生じていることが、
自分自身で観察できると。

Erhöht ist das sogar noch bei denjenigen Tieren vorhanden,
die in eine Art Verdauungsschlaf versinken.
そこにいる動物の場合でさえ、
消化行為に没頭している場合、
昂揚した状態にあるのであります。

Dann erleben sie die Wirksamkeit des Geistes in den Organen.
そのとき動物たちは諸臓器において靈の働きを經驗しているのです。

Aber die Wirksamkeit des Geistes ist beim Tier noch eng gebunden an die Organisation.
しかしながら、
動物における靈の働きはかれらの有機体にさらに密接に結びついているのであります。

Das tier hat,

indem der Geist eine gewisse Summe von Organen aufgebaut hat,
靈が諸臓器からひとつの総体を構築する一方で、

diesen Geist zur Darstellung zu bringen,
動物はこの靈に意味をもたらします。
すなわち、

wie er in den Organen gewirkt hat,
靈が諸臓器において働き、

wie er sich in den Organen darlebt ;
諸臓器において生きるのであります。 

er hat keine Möglichkeit,
hinauszugehen über das Maß dieses Geistes,
wie er sich in den Organen darlebt.
靈は、
諸臓器において生きる以上は、
靈自身の尺度を超え出ることはできないのであります。

Wenn man die äußeren seelischen Lebensfunktionen,

die äußeren Lebensvorgänge des Tieres bei dieser oder jener Tiergattung betrachtet,
あれこれの動物種において、
かれらの外的な生活誌として、
かれらの外的な魂の働きを観察するとき、

wird man sehen,
wie eng an die Organisation des Tieres,
also an das,
was der Geist an dem Tier gemacht hat,
die seelischen Äußerungen gebunden sind.
その彼らの魂の外部への表出が、
動物有機体、
すなわち靈が動物において達成するものと、
いかに密接に結び付けられているかを、
われわれは知ることになるでしょう。