アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#35

In der Geisteswissenschaft liegen aber auch die Möglichkeiten,
しかし靈学には、
以下のような可能性もあるのであります。
すなわち、

die Erlebnisse des Alltags so zu gruppieren,
靈学は、
日常の諸経験を分類し、

in Beziehung zu bringen,
関連づけることによって、

daß sie uns zeigen,

was in dem Menschen eine auf die Beobachtung der Tatsachen gestützte Hoffnung auf ein dauerndes,
über das leibliche Dasein hinausgehendes Leben der Seele begründen kann.
人間的事象の観察が、
身体的存在を超えた魂的生活の継続に希望を与える、
そのための根拠になり得るものを示すのであります。

So sehen wir,
すなわち、
そのようにして、

wie eine Beobachtung des Daseins überall das gewähnte Goethe-Wort bewiest.
存在の観察が至る所で先のゲーテの言葉を実証する経緯を、
われわれは理解するのであります。

Das tierische seelische Erleben ist ein solches,
das wir eingeschlossen sehen in den Kreis der tierischen Organe.
動物の魂的經驗は、
動物の身体器官圏内に閉じ込められたものであることを、
われわれは知るのであります。

Wir sehen überall die Organe als die Meister,
die der Geist geformt hat,
身体器官は靈が作り出した名人なのであります。

damit sich das Tier nach Maßgabe der Organe seelisch erleben und ihrer bedienen kann.
つまり、
動物は、
身体器官に従って、
魂的な経験をし、
また、
自らの世話を焼くことができるのであります。

Und wir sehen den Menschen in Bezug auf dasjenige hilflos ins Dasein treten,
そしてわれわれは、
以下の関連においては、
人間は、
なんらの助力を得ることもなく、
存在に入っていくことを見るのであります。
即ち、

worüber ihm seine Organe keine Richtung geben,
was er aus dem Leben heraus seinem seelischen Erleben einprägen muß.
人間が、
その生から引き出して、
その魂的經驗に刻印すべきものに関して、
人間の身体器官は、
なんらの方向指示も与えることが無いという点において。

Aber gerade in dem letzteren finden wir das,
しかし、
まさしく、
この点においてこそ、
われわれは、

was des Menschen Anwartschaft auf Unsterblichkeit bedeutet,
was ewig ist,
人間が永遠に不死なるものを継承する権利が示されていることを見出すのであります。

weil es nicht auf Vererbung zurückgeführt werden kann.
なぜなら、
それは、
遺伝に帰着することの出来ないものなのですから。

Das ist es,
was Goethe meinte mit dem Satz:
これこそが、
ゲーテ箴言にある意味なのであります。
すなわち、

Das Tier werde durch seine Organe belehrt;
動物の場合は自らの身体器官が教育者であるが、

der Mensch aber hätte den Vorzug,
seine Organe wieder belehren zu können.
翻って、
人間の場合は、
自らの身体器官を教育することができると言う点で、
優れているのである、
と。

Und wer in richtiger Weise diesen letzten Satz auffaßt,

daß der Mensch im Verlaufe seines Daseins fähig ist,
seine Organe wieder zurückzubelehren,
人間は、
その存在を進展させるにあたって、
自らの身体器官を教育できるのであるという意味に、
ゲーテの)この言葉を、
正しく理解する人であれば、

der wird sich sagen:
次のように言うでしょう。

In dem Umkreise des seelischen Lebens,
魂的生の圏内においては、

wo sich darstellt,
wie der Mensch seine Organe belehrt,
どのように人間が身体器官を教育するかは自ずから明らかになるのであって、

zeigt sich die Verbindung,
welche der Mensch mit dem Geiste eingeht und die unauflöslich sein muß,
そのことが、
人間が靈と結ぶ紐帯を、
そして、
その紐帯が決してほどけるものでは無いことを、
示すことになるのであります。

weil sie sich nicht erschöpft und aus der Vergangenheit kommt,
なぜなら、
その紐帯は消耗するものでも過去からきたものでもなく、

sondern in die Zukunft hinweist und der Same für sie ist,
むしろ、
未来を指し示す、
未来の種子であって、

durch welche der Mensch wirklich erreichen kann,
それによって、
人間は、
現実に、

was in seinem seelischen Erleben innerlich bilden wird die Kraft,
魂的生活において内的に力を創造するものを獲得するのであります。

durch die er in stets neuen Leben den alten Tod besiegen kann.
そして、
その力によってこそ、
人間は、
常に新しい生において、
古き死に打ち勝つことが可能になるのであります。