Hatena::ブログ(Diary)

*scratch*

[2008-02-24]

Redmine の "issue" をどう訳すか

ついに来たかー、ということで、本家のサイトに「"issue" を "問題" って訳すんじゃねえ」という突っこみが入った。とりあえず理由は返答してみたけど、伝わるかしら。

翻訳時点で Trac は既にあったので、ticket という位置付けで訳をするのも考えはしたけど、見送ったのは、

  • gantt 機能とか pdf 出力とか、Redmine って suit 向けじゃね?
  • suit に"チケット"って言っても通じなくね?

というのが根っこだけど、そういう方向性だと、例えば上のタブは "問題" じゃなくて "問題管理" とかにすべきなので中途半端だったり。ピッタリはまる言葉ないかなぁ。

  • でも日本の Redmine ユーザって 9 割 9 分 (suit じゃなくて) geek じゃね?

というのも考えると、現状では "チケット" の方が (best ではないにしろ) better かなあ。

2008-02-27追記

"チケット"よりしっくりくる案も思いつかないので、その流れにのることにした。

Jean さんがどう扱うつもりなのかわかんないけど、ひとまず今日明日でこないだの更新分を修正しておくつもり。

g_maedag_maeda 2008/02/28 07:06 チケット、よいと思います。

開発者でない人にRedmineの画面を見せると「問題がこんなにたくさんあるのか! まずいんじゃないか!」という反応をされることが多く、その度に説明するのがたいへんです。

「問題」にはネガティブなイメージもあるので、新機能として何を採用するのかという楽しい話をしているときに「XXX番の問題は・・・」などという会話をするのもイマイチな感じです。

lurdanlurdan 2008/02/28 08:30 >前田さん
ユーザガイドの更新をお願いしなくちゃ、と思ってたところです。

先程、更新したファイルを投げてきました。
自分でもこれは違うよなー、と思いつつ他のいい言葉を思いつかずに放置してたところなので、踏ん切りもつきました(^^;

discypusdiscypus 2008/02/29 01:16 あえて日本語にするなら「課題」とか?

kirara_397kirara_397 2008/02/29 12:41 私は「課題」に置換しています。「問題」よりはいい。

lurdanlurdan 2008/03/01 12:48 >課題
「課題」でもよかったかな……?

ただ、今回の議論の流れからすると、「問題」とあまり違わないんじゃない?
ということになりそうな気もします。

元の方のいうように、本家がticketにしてくれればラクチンなんですけどね。

g_maedag_maeda 2008/03/06 01:50 r1186 でチケットになりました。

ナイホナイホ 2009/03/06 17:51 Issue のままでいいじゃん。
敢えて訳すなら、課題、とか、記事、とかじゃない?
チケット、って意味分かんねぇよ。

hanagehanage 2010/03/12 17:52 「要件」

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/lurdan/20080224/1204125398