Oui, ça va bien. このページをアンテナに追加 RSSフィード

ここは「マリみて」と「言語・語学」がメインのmadauca(円)のブログでした。
Cette page est composée de l'amour pour Noriko Nijo!
「マリみて」常時ネタバレのため要注意。
このページは二条乃梨子への愛でできています(笑)

2009-01-01-Thu 去年の時計はもう遅れているよ

[]やっぱり去年より増えた

f:id:madauca:20090102010534j:image

要するに、明けましておめでとうございます。本年もよろしくお願いします。


例によって、私が学んだことのある言語新年挨拶を並べてみました。中には独自の暦の新年に使うもので、今日言うべきではないものもあるですが、まあ、その辺りには目を瞑ると言うことで。それと、新年挨拶がない言語やあるかどうか知らない言語については、学んだことがあっても載せていません。

最近はゲルマン語(特にノルド語)に関心が向いているので、今年はそこを中心に攻めて行きたいと思っています。が、近縁関係にあるだけあって新年挨拶がどれも似たようなものなので、1年後にまた新年挨拶を並べてみても、あまり代わり映えがしないかもしれませんw Godt nytt år、Gott nytt år、Godt nytårとか。

おまけ

画像ではなく、テキストでも。

Gleðilegt nýtt ár (アイスランド語)

Godt nytår (デンマーク語)

Guten Rutsch ins neue Jahr (ドイツ語)

Happy New Year (英語)

Athbhliain faoi shéan is faoi mhaise daoibh (アイルランド語)

Feliz Ano Novo (ポルトガル語)

Feliz Año Nuevo (スペイン語)

Bonne année (フランス語)

Felice anno nuovo (イタリア語)

Un an nou fericit (ルーマニア語)

Felix sit annus novus (ラテン語)

Ευτυχισμένος ο καινούργιος χρόνος (ギリシア語)

Laimingų Naujųjų metų (リトアニア語)

Поздравляю вас с Новым годом (ロシア語)

Šťastný Nový rok (チェコ語)

Честита Нова Година (ブルガリア語)

Gëzuar Vitin e Ri (アルバニア語)

Շնորհավոր Նոր տարի (アルメニア語)

‮سال نو مبارک باد‬ (ペルシア語)

‮نیا سال مبارک ہو‬ (ウルドゥー語)

नया साल मुबारक हो (ヒンディー語)

Urte berri on (バスク語)

Boldog új évet kívánok (ハンガリー語)

Yeni yılınız kutlu olsun (トルコ語)

‮كل عام وانتم بخير‬ (アラビア語)

Is-sena t-tajba (マルタ語)

‮לשנה טובה תכתבו ותחתמו‬ (ヘブライ語)

Heri Za Mwaka Mpya (スワヒリ語)

გილოცავთ ახალ წელს (グルジア語)

புத்தாண்டு வாழ்த்துக்கள் (タミル語)

Selamat Tahun Baru (インドネシア語)

สวัสดีปีใหม่ (タイ語)

Chúc mừng năm mới (ヴェトナム語)

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ (チベット語)

祝您新年快乐 (中国語)

恭喜發財 (広東語)

Шинэ жилийн мэнд хүргэе (モンゴル語)

새해 복 많이 받으십시오 (朝鮮語)

イィー ソーグヮチ デービル (琉球語)

Feliĉan novjaron (エスペラント)

ロアデルは本日も多忙ロアデルは本日も多忙 2009/01/02 19:09 あけましておめでとうございます。
そういえば、円さんは法学部なのに語学バリバリの才女だったんだ、と、今更のように思い出して感動してしまいました。いえ、最近はこちらのブログではアニメ話ばかりなさっていたものですから。別に語学HPをお持ちだったんでしたっけ?

私も学部時代は多くの言語に手を出したものですが、今ではすでに大半が失われた大陸です。スーラトゥルファーティハティ(でいいのかな?)すら、日本語訛りでしか暗唱できません。Rosen unter Marias Obhutを読むのに辞書を引かねばならなかった時には、屈辱を通り越してチャーリー・ゴードンの悲哀をかみしめてしまいました。(そうそう、宮国の神は『テンプス・スパティウム』だろ。ラテン語やってた人間も、数年離れているとここまで堕ちるわけです)

……新年早々バカを晒していますが、実は円さんにお聞きしたいことがあるのです。

問「『悪魔』と『敵』とが同じ語彙で表現される言語は、地球上のどの辺りに分布していますか?」

バルカンから西アジアにかけてのいくつかの言語で、同じ単語が「悪魔」と「敵」の両方の意味を持っていたように記憶しています。私のこのうろ覚えの記憶は正しいでしょうか。もしそれが正しければ、具体的にどのような言語のどのような単語がそれにあたるでしょうか。よろしければ教えてください。

なぜこんな質問をするかというと、以下のような疑問からです。

1 イランの「アメリカは大悪魔」というプロパガンダは、おそらく西側の誤訳に基づくアンチキャンペーンであると思われるが、「大悪魔」によるイメージダウン効果が通用しない国々はどこか。それらの国々の親米/反米、あるいは親イラン/反イラン感情との間に相関関係はあるのか(まあ、大してないとは思いますが、一応ね。政治学は検証が重要ですから)。

2 ジュネの「イスラエルは悪魔だが、我々はイスラエルと戦うために悪魔とも手を組まなければならない」(『恋する虜』より)のユーモアは、翻訳によってどこまで伝えることができるか。訳注が必要か。

3 『デビルマン』から『エヴァンゲリオン』を経て『コードギアス』に至る日本アニメのお約束、「敵と戦うために悪魔の力を借りる」というパターンが、海外のアニメファンの間でどの程度理解されうるものなのか。逆に、日本では「デビル」と「デーモン」の区別がほとんどなされていない(『「デビル」マン』!)が、そのルーズさが誤解を生じさせていないか。

このような問題意識からは、特に、スペイン語・ポルトガル語、ヒンディーをはじめとするインド亜大陸の諸言語、トルコ語、ヘブライ語などの情報が欲しいところです。
なんだか図々しいお願いで恐縮ですが、ご回答いただければ幸いです。

いわしいわし 2009/01/04 02:28 いやめでたいめでたい。
相変わらず、いや、ますます壮観ですね。
ヘブライ語とヴェトナム語以外はテキストで表示出来た自分のPCの隠された能力にまたも軽く驚きつつ(去年も同じようなレスをしていますね;)
madaucaさんの語学バリバリっぷりに改めて感服いたしました
ではでは。ああシムーンどうにかして観返したくなってきた!
DVD所持してるマリみてのアニメすらも観返そうと思って全然観返せてないんですけどね……

ワトソンワトソン 2009/01/09 00:03 あけましておめでとうございます(ご無沙汰してます、汗)。

うちのMacは昨年までタミル語とグルジア語が表示できなかったわけですが……
実は昨年新しいMacを入手しまして、もちろんOSも最新。
で、今年は全部表示されました(祝)
でも、ヴェトナム語だけアクセント記号(?)が2つ分離してしまいました(2番目と4番目の単語)。
昨年は表示できていたのかなぁ……(旧マシンでは確かめていません)

madaucamadauca 2009/01/13 00:30 まず始めに皆様方、返事が遅くなって申し訳ありません。

>ロアデルは本日も多忙さん
明けましておめでとうございます。
このブログでは敢えて詳らかにしていませんが、私は才「女」ではありませんので、誤解のなきようお願いします。いや、「才」の方も怪しいものですが(笑)

語学関係の記事は色々確認したり調べたりして時間を掛けないと書けませんから、最近はすっかりご無沙汰になってしまいました。元々語学について、大した知識や能力もありませんし。
ですから、私はアラビア語で暗唱出来るものなど何もありません。勿論辞書を使わなければRosen unter Marias Obhutを読むことも出来ません。
そんなわけでご質問に対する直接の解答は「分かりません」となってしまうのですが、わずかなりとも参考になればと答えられる範囲のことを書いておきます。
(その前に1つ。確かにラテン語で時間はtempus、空間はspatiumですが、宮国の神は「テンプスパティウム」ですよ。この前ロアデルは本日も多忙さんがお書きになった「テンプス・パティウム」は、中黒があることを除けば正式表記通りです。)

まず疑問1に関連して、آمريكا طاغوت اعظم استと言う表現を見つけました。
http://www.farsnama.com/index.php?DISP=show&newsid=8949
ラテン文字転写をすれば、「āmrīkā tāghūte a‘zam ast」です。
āmrīkāはアメリカ、a‘zamは形容詞‘azīm(大きい)の比較級・最上級、astは英語で言うところのisです。
問題はtāghūte、元の形はtāghūt(-eは後ろに名詞・形容詞が来る時の形)ですが、これはアラビア語からの借用語で、イスラーム化以前の神(邪神)=偶像を指す言葉です。普通ペルシア語で悪魔と言えばشيطان(sheitān)ですが、tāghūtも悪魔と訳せなくはありません。現に私が持っている辞書ですと、黒柳恒男「現代ペルシア語辞典」では「悪魔」、Francis Joseph Steingass「A Comprehensive Persian English Dictionary」では「an idol, a demon, or any object worshipped (excepting God), particularly an ancient idol at Mecca; Satan」との訳語が当てられています。
となると、「アメリカは大悪魔である」としても誤訳とは言えないと思います。「悪魔」の一言ではニュアンスが訳し切れてはいませんが。

それと疑問3に関連して、「敵と戦うために悪魔の力を借りる」作品が欧米にないかと考えたところ、最近のものですと映画「コンスタンティン」がそうですよね。いや、あれは「悪魔の力を借りる」と言うよりは「悪魔を利用する」と言った方が正確ですし、神=善、サタン=悪の構図は崩れていませんので、日本アニメにおけるのとは意味が違うのかもしれませんが。
いずれにせよ、あの映画が欧米圏の人達にどのように受け止められているかを調べてみると良いかもしれません。

最後に、スペイン語、ポルトガル語、ヒンディー語、トルコ語、ヘブライ語について、「悪魔」(左)と「敵」(右)に当たる単語を1つずつ挙げておきます。勿論他の言い方もありますので、注意して下さい。

スペイン語 diablo enemigo
ポルトガル語 diabo inimigo
ヒンディー語 शैतान दुश्मन
トルコ語 şeytan düşman
ヘブライ語 אויב שטן

>いわしさん
いや、めでたいめでたい。
実はこの記事を更新した時点では、私もチベット語が読めませんでした(笑)。チベット語のフォントがインストールされていない実家の共用パソコンから更新したので。
最近私もシムーンをもう1度まとめて見たくなって来ています。この前一気に見返したのは2007年の夏なので、もう1年以上経ってしまいました。どうにかして2008年度中には達成したいところですが、全26話は結構時間と体力が掛かるんですよね…

>ワトソンさん
明けましておめでとうございます。
全部表示もおめでとうございます。
ヴェトナム語については、声調記号を母音とは別の1文字扱いする表示方法で書きましたので、環境によってはずれることもあるでしょうね。
ちなみに母音と声調記号を合わせて1文字扱いする表示方法もあります。
Chúc mừng năm mới
これだと多分ちゃんと表示されると思います。

ロアデルは本日も多忙ロアデルは本日も多忙 2009/01/13 20:49 ありがとうございます。私の疑問点が100パーセント解消されたわけではありませんが、大変勉強になりました。

特に、「アメリカは大悪魔」が決して誤訳というわけではない、ということがわかったことは大収穫です。下手をしたら、私自身が何かの機会に嘘をばらまいていたかもしれませんので。
ただ、「イランは『アメリカは大悪魔』と言っているぞ」という西側のお決まりの言説が、結果的にネガティブ・キャンペーンになってしまっている、ということはあるかも知れません。「ほうら、やっぱり奴らはファナティックな原理主義じゃないか」というやつです。「民族浄化」の例や、もっと身近には「すめらみことは戦いにおおみずからは出でまさね」の例(いつの間にか天皇批判ということになってるし)があるものですから、私としてはつい身構えてしまうわけです。
「コンスタンティン」については、ちょっと調べてみようかな、と、好奇心うずうずです。ただ、論者の属性の問題や、日本アニメファンとの層の重なり具合などがありますので、単純に結論を出すのは危険でしょうけど。

「『才女』の誤解」、気にさわられたのならすみませんでした。デカルトを盾に自己弁護を試みるつもりはありませんが、円さんがどんな方かは、円さんの書かれた文章から推察するしかないわけで、私は円さんの文章を「才女の文体」と読んだわけです。根拠は文体そのものの手触り・芳香・味わいです。もちろん褒詞です。「才女の文章」を書く方を「才女」と(勝手に)考えることは致し方ないことで、まあ見逃してやってください。覆面作家時代の北村薫は若き女流作家であり、フローベールはボヴァリー夫人です。私たちは「物自体」に触れる事はかなわないのです(笑)。私にとって円さんは永遠の才女です。あはは。

追伸 シムーンは一気見しかありません。はい。それはもう。26話なんて、たったの10時間半じゃありませんか。

ワトソンワトソン 2009/01/13 22:07 >これだと多分ちゃんと表示
表示されました。
ですが、最初の方法でもMacOSはちゃんと1文字として処理してるんです。
範囲指定を途中の位置に指定することが出来ません。
試しにテキストエディタへコピー&ペーストしてみたら、正しく表示されました。カーソル移動時も一文字扱いです。
表示が分離してしまったのはブラウザのせいかもと思い、Firefox3で試したのですが同様でした。
念のためFirefox2で試したらなぜか正しく表示されました(笑)。
(ただし、Firefox2では他に表示できない言語がいくつかあります)
おそらく、システム標準のHTMLエンジンのバグだと思います。
(Firefoxは3になって、システム標準の方を優先するようになったのでしょう)

それにしても、タミル語とチベット語のフォントは美しいなぁ。

madaucamadauca 2009/01/14 00:26 >ロアデルは本日も多忙さん
私の書いたことから、わずかなりとも得るものがあったとすれば幸いです。
と言いたいところだったのですが、すみません。「アメリカは大悪魔」と言う場合の「大悪魔」は、ペルシア語のشيطان بزرگ(sheitāne bozorg)を訳したもののようです。sheitānは英語で言うところのSatanで、bozorgは「大きい」と言う形容詞ですから、こちらの方ならばGreat Satan(大悪魔)と訳しても、より問題が少ないと思います。
良い加減なことを言って申し訳ありませんでした。

誤解の方については、全く気にしていませんよ。そもそも私が性別を明示していないのは、せっかくインターネット上では顔が見えないのだから、性別を伏せて先入観を排除するのも良いのではなかろうかと考えてのことなので、私の文章を読んだ人がその結果として私を男性と思おうが女性と思おうが一向に構いません。むしろ女性と受け取って頂けたのならば、それは先入観排除の試みが成功したことになりますから、嬉しいことです。
ただ私を女性と見込んで、男性に対してはしなかったであろうコメントや質問をさせてしまうようなことになりますと、結果的に騙したことになりますから、はっきりさせておくべきだろうと思っただけです。

シムーン再視聴の決意を固めつつ、ではでは。

>ワトソンさん
正しく表示される場合とされない場合があるようですね。色々試して頂いてありがとうございます。
このような問題を避けるためにはコメント欄で使った方式の方が良いのは分かっていましたが、Windows XPのヴェトナム語入力システムは母音を先に打って、表示された母音に声調記号を重ねて行く方式になっていますので、記事本文中ではそちらを採用しました。ちなみに私の環境でも画像のように見えているわけではなくて、chucの声調記号が上に離れてしまっています。
私もチベット文字そのものに惹かれていて、極めて主観的な話ですが、知っている範囲では1番美しい文字だと思っています。

ワトソンワトソン 2009/01/14 01:49 >表示された母音に声調記号を重ねて行く方式
ラテン系の言語ではたいてい(Macしか知りませんが)記号を先にタイプしますよね。
私は普段、日本語とドイツ語ぐらいしか使わないんですが、ドイツ語の文字は日本語モードのままで全部入れられるので、ドイツ語入力モードは使ったことがありません。
ヴェトナム語入力モードはあるので、この機会に使ってみました。
おぉ、これはおもしろい!
Macでも記号は後打ちでした。
ところで、hatenaブログのコメント投稿で、これらの文字は入れられるんですか。
ページの文字コードがeucなんで普通は無理っぽい感じですが、文字コードて間接的に?
それとも、直接タイプしてもいいんでしょうか。
怖くて試せません(滅)

madaucamadauca 2009/01/14 04:00 後打ちは見ていて面白いですよね。
仰る通りこのような入力方式は珍しいです。私は Windowsの入力言語用のサービスをたくさんインストールしていて、その内ラテン文字のものは18あるのですが、後打ちなのはヴェトナム語だけですね。他はあらかじめダイアクリティカルマーク付きの文字がキーボードに割り振られているか(例えばアイスランド語のö)、ダイアクリティカルマークのキーと本体の文字のキーを続けて押すことで初めて確定されるか(例えばアイスランド語のáéíóúý)のどちらかです。

はてなダイアリーにおける多言語入力の問題については、ブログ開始初日の記事で書いたことがあります。
http://d.hatena.ne.jp/madauca/20050830/1125415025
今ではこの点が改善されて、Firefoxから記事を保存したとしても自動的に数値文字参照に変換されるようになりました。
ところがコメントの投稿については改善がされていません。
そんなわけで上記のáéíóúýも数値文字参照で投稿しました。そのまま投稿すると、
áéíóúý
このようになります。
私の場合、Firefoxでは正しく表示されていますが、IEでは「醇@醇P醇^醇p醇o・」と文字化けしてしまいます。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/madauca/20090101/1230826411