ブログトップ 記事一覧 ログイン 無料ブログ開設

「リアスの海辺から 〜カキじいさんのつぶやき〜」 RSSフィード Twitter

2012-02-15

『カキじいさんとしげぼう』- 英訳にあたって On the English translation of "Grandfather Oyster and Shigebo"

(英語版「Grandfather Oyster and Shigebo」)

(日本語版「カキじいさんとしげぼう」)

お問合せ: カキの森書房(水山養殖場内)

contact: Kaki-no-Mori-BOOKS (Mizuyama oyster Farm)

kakinomori@mizuyama-oyster-farm.com (FAX 022-774-1680 / +81-22-774-1680)



『カキじいさんとしげぼう』- 英訳にあたって

                                         畠山重篤


私は北日本気仙沼湾でカキの養殖業を営む漁民です。カキの養殖場は世界中どこでも、河川水が注ぐ汽水域にあります。

これはカキの餌である植物プランクトンの発生に森が大きく関与しているからです。森林の腐葉土層で形成されたフルボ酸鉄が沿岸の海に供給されないと、植物プランクトンが増えないことを、日本の研究者、松永勝彦博士が発見しました。

しかし、川の流域には人間の生活が横たわっています。河口堰、ダム、生活排水、工業廃水、農薬、森林破壊など、生物の成育にとって都合の悪いことばかりです。

三十年前、わが気仙沼湾も赤潮にまみれた瀕死の海でした。汚れた海を青い海に取りもどしたい。そうして1989年から始まったのが「森は海の恋人」運動です。漁師が山にブナ、ナラ、カツラなどの木を植え、また川の流域の子どもたちを海に招待して、環境教育もおこなってきました。

二十年を経て、気仙沼湾に注ぐ大川は、付近で最もサケが上がる川になり、海も青々となりました。森から海までを一つの系として捉えてくれる人たちが流域全体に広がってきたからです。現在、日本では海に面したすべての県で、漁師による植林活動がおこなわれています。

漁師が山に木を植えることは、人の心に木を植えることでもありました。

よりたくさんの子どもたちの心に木を植えられたらと願い、書いたのが『カキじいさんとしげぼう』です。"しげぼう''とは私の幼いときの呼び名であり、かなり自伝的な物語です。

私はすべてをカキに教わりました。山に木を植える大切さに気づかせてくれたのも、汽水に生きるカキだったといえます。

河口の岩に、大きなカキがついていました。カキはとても地味で寡黙な存在ですが、何十年も生きているカキじいさんは、なんでも知っています。

秋、カキじいさんの前を通って、北の海からサケが卵を産むために川を上がっていきます。アラスカ湾、ベーリング海オホーツク海の情報をカキじいさんに伝えます。上流の川で生まれたサケの子どもは川を下り、またカキじいさんの前を通って北の海に旅立ちます。

春先、ウナギ稚魚が二千キロ先の南の海からやってきて、南の海の情報を伝えます。カキじいさんのいる河口の汽水域は、まさに<命の十字路>なのです。

カキは一日に二百リットルもの水を吸っているので、人間の流すものも全部知っています。

少年しげぼうは、カキじいさんの声をきいて成長し、結局、環境問題とは「人間とは何か」を問うことだと気づくのです。

 

今回の英訳は、海外の方々とも心の森がつながるよう念じて、試みたものです。



On the English translation of this book "Grandfather Oyster and Shigebo"

                                   HATAKEYAMA Shigeatsu

I am an oyster farmer on Kesennuma Bay ln northern Japan.

Oysterfarms, no matter where in the world they are,are always located in brackish areas near rivermouths.

This is because forests are closely linked with the development of phytoplankton, which is eaten by the oysters. Dr.MATSUNAGA Katsuhiko, a Japanese researcher, discovered that phytoplankton will not increase in the absence of the fulvic-acid Fe that is produced within the forest humus.

However, people live in the areas along the river.This is the cause of many things that interfere with biological development-weirs , dams, domestic and industrial waste water, pesticides, destruction of the forests, and so on.

Thirty years ago, Kesennuma Bay was in a moribund state, ruined by redtide. Wishing to restore the polluted sea to its original blue state, "The Sea is longing for the Forest" movement was started in 1989. Fishermen planted trees such as beech and oak in the mountains, and invited children living along the river to visit the sea, providing environmental education to them.

After twenty years, the river feeding into Kesennuma Bay has the most salmon climbing it of all the rivers in the area, and the sea has returned to its original blue color. This is the result of people all along the river understanding that the forests and the sea form a slngle system. Currently,every prefecture in Japan with a coastline has fishermen conducting reforestation.

The fishermen's efforts have not only enriched the mountains, but also people's hearts.

In order to reach as many children's hearts as possible, I wrote this book-"Grandfather Oyster and Shigebo".

Shigebo was my nickname as a child, and this book includes many autobiographical elements.

I learned everything from oysters. It can be said that it was the oysters living in brackish water that lead me to understand the importance of reforesting the mountains.

On the rock near the rivermouth, I saw a large oyster. Oysters lead a quiet and unassuming existence, but after living for so many decades, Grandfather Oyster knows everything.

In the autumn, salmon from the northern seas pass in front of Grandfather Oyster and head upriver to spawn. They bring information on the Gulf of Alaska, the Bering Sea and the Sea of Okhotsk to Grandfather Oyster. The salmon spawned upriver come back down the river and pass in front of Grandfather Oyster on their way north.

In the spring, eel elvers come two thousand kilometers from the south and tell him about the southern ocean.

The area of brackish water around the rivermouth where Grandfather Oyster lives is "the crossroads of life".

Oysters take in two hundred liters of water a day, So they know about everything that people let flow into the river.

Shigebo grows up listening to the voice of Grandfather Oyster, and finally realizes that environmental problems come down to what we humans are.

I decided to release the English version of this book with my wish to connect with people overseas through "the forest of spirit" that each of us has.

タンノワタンノワ 2012/02/15 14:05 国連のフォレストヒーロー受賞おめでとうございます。

タンノワタンノワ 2012/02/15 14:09 国連のフォレストヒーロー受賞おめでとうございます。

tannowatannowa 2012/02/15 14:12 国連のフォレストヒーローの受賞おめでとうございます。

seaskey@hotmail.comseaskey@hotmail.com 2014/03/30 06:55 Would like to purchase this book but cant find it anywhere online :(

kristinakristina 2015/03/02 08:01 I would like to purchase this book as well but cannot find it :(

投稿したコメントは管理者が承認するまで公開されません。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/mizuyama-oyster-farm/20120215/1329269003