mobanama69号 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2004-07-29 (木) [Misc]チャーチルの言葉

[]チャーチルの言葉 02:55 チャーチルの言葉を含むブックマーク チャーチルの言葉のブックマークコメント

比較的最近になって知って、なかなか言い得て妙だと思った言葉に、第二次大戦期の英国首相であるSir Winston Churchillが言ったという

若くして共産主義に傾倒しない者は情熱が足りない。

年を取って共産主義に傾倒しているものは知能が足りない。

という趣旨のものがある。


実際の用例をwebからいくつか拾ってみると

「二十歳までに共産主義にかぶれない者は情熱が足りないが、二十歳を過ぎて共産主義にかぶれている者は知能が足りない。 by ウィンストン・チャーチル」

『20歳までに左翼に傾倒しない者は情熱が足りない。20歳を過ぎて左翼に傾倒している者は知能が足りない』

といった風に、表現の揺らぎがある。翻訳だからしょうがないが、引用するからには原文で意味を確認しておかねば、とその原文のソースを探してみた。


すると、いくつかのバージョンがあるらしいと、以下のようなものが2chで紹介されているのを見つけた。

If you are not a liberal at 20, you have no heart.

If you are not a conservative at 40, you have no brain.

A young man who has no rebellious tendencies has no passion,

and an older man who has no conservative tendencies has no sense.

Any man who is under 30 and is not a Liberal has no heart; and

any man who is over 30 and not a Conservative has no brains.

おや「原文」では、「共産主義」でも「左翼」でもないんだ。ここで用いられている単語は、liberalにしろrebelliousにしろ、英辞郎からの引用に示すように、

  • liberal {形-1} : 偏見のない、自由主義の、進歩的な、リベラル
  • rebellious {形} : 反抗的な、反抗する、反逆する、反体制

共産主義とか左翼というのとはちょっとちがう。なんだかずいぶん印象が変わってしまった。


それにしても、具体的な年齢もまちまちなら、英語においてすら表現がそれぞれずいぶんと異なる。こんな「原文」ってあるかい?と思い、この中の単語を使ってさらに検索をかけてみたところ、The Churchill Centreというサイト からの引用として

If you're not a liberal when you're 25, you have no heart. If you're not a conservative by the time you're 35, you have no brain.

というものが紹介されているのを見つけた。サイト名からしてこれが「本物」「決定版」かと訪問してみたら…。

"Conservative by the time you're 35"

If you're not a liberal when you're 25, you have no heart. If you're not a conservative by the time you're 35, you have no brain." There is no record of anyone hearing Churchill say this. Paul Addison of Edinburgh University makes this comment: "Surely Churchill can't have used the words attributed to him. He'd been a Conservative at 15 and a Liberal at 35! And would he have talked so disrespectfully of Clemmie, who is generally thought to have been a lifelong Liberal?*1

とのこと。あほかい!! 続きの部分にもっと重要情報があるじゃないか(^^;。すなわち、チャーチルが言った言葉という事は間違いである。要はチャーチルに仮託した捏造ということか?


せっかく面白い言葉だと思ったのに使えなくなってしまった。


参考:http://snapshot.publog.net/html/mass/2004/05/23/123916.html#229

229 :本当かよ! :04/05/27 14:37 ID:kp27Hoig

>>208

まあね。そもそもこの言葉はチャーチルの言葉ではないらしいね。


20才までに共和主義者でないということは心臓が足りない証拠である。

30才までにそれであるということは頭が足りない証拠である。

ギゾー(1787?1874)

その他、バーナード・ショー、クレマンソー等々のバージョンもあり。


スレ違いスマソ。

これのソースには未到達

追記:2006-11-02付記事で補足。

翻訳において歪曲」ってのとも違うと思うんだが。 19:13 「翻訳において歪曲」ってのとも違うと思うんだが。を含むブックマーク 「翻訳において歪曲」ってのとも違うと思うんだが。のブックマークコメント

リンクしていただけるのはありがたいのだが、

その言葉は翻訳において歪曲されてる部分があるから

あまりチャーチルチャーチル書き込まないほうがいいぞ

翻訳において歪曲」ってのとは違わなくね?英語の部分で、「チャーチルがそんなことを言った記録はない」って言ってんだから。*2


以下に英文の部分の適当訳を追加。

「もしあなたが25歳でリベラルでないのなら、あなたには情がない。もしあなたが35歳までに保守的でないなら、あなたには脳がない」チャーチルがこれを言ったことを聞いたという記録はない。エディンバラ大学ポール・アディソンのコメント:「確かにチャーチルが、彼に仮託されているこのような台詞を用いたなんてありえない。かれは15歳で保守党員(Conservative)であり、35歳では自由党員(Liberal)であったのだから!そして、生涯自由党員であったと考えられているクレミーにこれほど無礼な言及をするだろうか*3

*1:どうも訳してておかしいと思っていたら、引用が間違っていたらしい。http://d.hatena.ne.jp/buyobuyo/20050921さんの記述により気づいたので、修正。

*2:もうちょっと伝わりやすいように若干加筆。2006-10-31

*3:最後の文章は超適当。加えて誤引用のせいではじめは誤訳していた。

Connection: close