歩みの遅い
- 帰宅2時
- 起床8時
最近,論文を読むのが嫌でいやで仕方が無いです.で,その嫌であることの主観的な理由として「最近読んでいるテーマの論文の英語がひときわ読みにくい」ことだと思うのです.関係節がメインテーマなんですが,これらの論文を書いている人たちの文は軒並み「He argues for a hypothesis, which states that the efficiency with which a language is learned declines as cognitive abilities increase, suggesting that the child is an especially privileged language learner.」なんていう風に,関係節とかthat節を使い倒す傾向があるのですよ(しかも一文が長いし).
「研究者は自分の苦手なことを研究する」とかいう都市伝説的なアレか?僕が言語を調べているのはアレか?
政治的なアレやコレや
某学会抄録に提出した1枚の資料を,別の学会にも提出しようとして,昨日半日くらい掛けて書いたのです.で,学会に出したいというのは,現在ありがたくいただいている研究費の年度末報告書に加えたいなぁという政治的なアレコレを含んだものなのです.
で,僕の研究は当然先生の監視下で行われている=先生の管理責任が生じている=先生に査読してもらってから投稿,という手続きが必須なわけです.そいつをお願いするために先生に今朝電話すると「もう,研究費もらってるんだから,いまさら,いっしょいっしょ.そんな学会が増えたところで何もかわらん(※思い切り意訳)」といわれたのです.
そんなわけで,結局,今も論文を読んでいるわけです.で,先ほどは英語の書き方に文句を言ったのですが,次の敵がこれです.「古い論文の印字の古さによる字のかすれ」.こいつが,論文を読む気を失くさせるのですよ.不愉快千万!!!
BASTARD!!
HUNTER×HUNTERなんか比ではないくらいの休筆っぷりを見せている「BASTARD!!」ですが(同じジャンプコミックスだなぁ),本日付で最新刊24巻が出ておりました.なんと,前作から2年の月日を掛けての最新刊です.
コンビニで見かけて腰が砕けるかと思いました.
- 作者: 萩原一至
- 出版社/メーカー: 集英社
- 発売日: 2006/07/04
- メディア: コミック
- 購入: 2人 クリック: 62回
- この商品を含むブログ (140件) を見る
教えて!偉い人!
以下の訳を教えてください.思い切り直訳でもかまいません(ただし,文脈無しです).
Reconciling the features the experimental situation shares with a game with toys with those shared with a strict mealinguistic task is a problem quite independent from the comprehension problem presented by the grammatical construction.
こんなにwithが繋がる文をはじめてみた・・・一瞬「人民の人民による人民のための政府」を思い出した・・・