J.C. Penney CEO Compensation 1,795 Times What Former Fashion Jewelry Saleswoman Made

もとの記事はここ


Standard and Poor社がリスト化する500社*1のCEOは、それぞれの会社の従業員の204倍の報酬を得ている。最も高い報酬を得ているのは、J.C.Penney社*2の前CEOのRon Johnson氏であり、彼は2011年において、前ファッションジュエリー販売員のRebecca Gonzales氏の1,795倍の報酬を得ていた。

3年前、ドッド・フランク法において、議会は企業に対して、CEO対労働者の賃金比を開示する要求をしたが、アメリカの証券取引委員会はまだこの新しい法律を施行していない。


【注】この記事によれば、アメリカの労働者の週あたりの賃金の中央値は773ドル。したがって、その204倍となると、年収757万ドル(1ドル100円とすれば7億5,700万円)となる。


A new Bloomberg article notes that the CEOs of the Standard and Poor's 500 corporations make 204 times as much money as their own employees. The article highlights the most extreme disparity in the S&P 500, where former J.C. Penney CEO Ron Johnson received a total compensation package 1,795 times that of former fashion jewelry saleswoman Rebecca Gonzales in 2011.

Three years ago, in the Dodd-Frank law, Congress required companies to reveal their actual CEO-to-worker pay ratios, but the U.S. Securities and Exchange Commission still has yet to implement the new law. Many corporations are fighting against the new rule's implementation, but the AFL-CIO's Executive PayWatch website seeks to reveal as much of this information as possible.

*1:S&P社の株式市場インデックスに含まれる500社のリストであり、これらの会社はアメリカの株式発行市場のおよそ75%を占めている。

*2:アメリカ合衆国に本社を置く大手デパートメントスアチェーン

Activision’s Bobby Kotick is One of America’s Higest Paid CEOs

もとの記事はここ


2012年、Activision*1のCEOのBobby Kotick氏は6,590万ドルの報酬を得た。そのうち5,590万ドルはストックオプションからだ。


In 2012, Activision filed papers with the SEC, reporting that CEO Bobby Kotick was worth $64.9 million to his company, primarily through $55.9 million stock options. Only Oracle CEO Larry Ellison pulled in more with $96.2 million to his name.

Without the stock options, Kotick received $20 million directly from his company. To put that in perspective, General Electric CEO Jeff Immelt was compensated $20.5 from his company, and EA’s John Riccitiello was paid only $800,000.

EXECUTIVE PAYWATCH

もとの記事はここ


アメリ労働組合ナショナルセンターであるAFI-CIOのページ。賃金分布のトップ1%と残り99%との比較。


In the past few decades, CEO pay has skyrocketed while the average worker’s pay has stagnated despite increases in productivity. Multinational corporations park their profits overseas and shirk their responsibilities as taxpayers. The middle class is dwindling and more and more working people are living hand-to-mouth. Learn more about the pervasive inequality in the United States and spread the word.

CEO Pay 1,795-to-1 Multiple of Wages Skirts U.S. Law

もとの記事はここ


Across the Standard & Poor’s 500 Index of companies, the average multiple of CEO compensation to that of rank-and-file workers is 204, up 20 percent since 2009, the data show. The numbers are based on industry-specific estimates for worker compensation.

Almost three years after Congress ordered public companies to reveal actual CEO-to-worker pay ratios under the Dodd-Frank law, the numbers remain unknown. As the Occupy Wall Street movement and 2012 election made income inequality a social flashpoint, mandatory disclosure of the ratios remained bottled up at the Securities and Exchange Commission, which hasn’t yet drawn up the rules to implement it. Some of America’s biggest companies are lobbying against the requirement.

Productivity grows 0.7% in 1st quarter 2013 (annual rate); unit labor costs rise 0.5%

もとの記事はここ


2013年の最初の四半期で、非農業セクターの労働生産性は0.7%増加した。この生産性の増加は、2.5%の生産高の増加と1.8%の労働時間の増加を反映している。

単位労働コストは0.5%増加。これは、週あたりの報酬の増加が生産性の増加を上回ったため。


Nonfarm business sector labor productivity increased at a 0.7 percent annual rate during the first quarter of 2013, the U.S. Bureau of Labor Statistics reported today. The increase in productivity reflects increases of 2.5 percent in output and 1.8 percent in hours worked. (All quarterly percent changes in this release are seasonally adjusted annual rates.) From the first quarter of 2012 to the first quarter of 2013, productivity increased 0.9 percent as output and hours worked increased 2.5 percent and 1.5 percent, respectively.

Unit labor costs in nonfarm businesses increased 0.5 percent in the first
quarter of 2013, as an increase in hourly compensation was greater than the increase in productivity. Unit labor costs rose 0.6 percent over the last four quarters.

U.S. Jobless Claims Fall to 5-Year Low

もとの記事はここ


レイオフの指標が先週、ここ5年間の間で最低のレベルになった。しかし、アメリカの雇用者はこの遅い景気回復期に雇用を増やすかどうかはわからない。


A measure of layoffs fell to its lowest level in more than five years last week, but it's unclear if U.S. employers are also boosting hiring during the slow economic recovery.

The number of Americans seeking initial jobless benefits, a proxy for layoffs, decreased by 18,000 to a seasonally adjusted 324,000 in the week ended April 27, the Labor Department said Thursday. That's the lowest level for claims since January 2008, just after the last recession started.

A drop in jobless claims is often accompanied by increased hiring, which would be a welcome development for the economy after March's disappointing payroll gain ignited fears of a spring slowdown.

But some economists say that while companies are no longer dismissing workers, they might not be adding many, either.

2013年05月01日のツイート