Hatena::ブログ(Diary)

名古屋難民支援基金

2014-01-31

2014年01月31日のツイート

外国人労災ホットライン

22 February February, 2014(Saturday Saturday Saturday)11am〜4pm

052−837−7420 052−837−7420

Nagoya Occupational Safety and Health Center

4th floor Sugiura Clinic.,5-33-1 Yamatedori ,Showa-ku,Nagoya-shi,Aichi Pref. 4660815 Japan

外国人労災ホットライン

仕事中にケガをしたら

2014 年 2 月 22 日(土)11:00〜16:00

TEL 052−837−7420 052−837−7420へ

相談料無料 通訳がいます 通訳がいます 秘密厳守 日本人の方もご相談ください

Heart(Human, Earth & Rights)、名古屋労災職業病研究会(NGO)主催

Help Hotline for Help Hotline for Work Related Injuries and Disease Work Related Injuries and Disease Work Related Injuries and Disease

If you get injured at work, call us!

22 February February February,,,, 2014 ( Saturday) 11:00〜16:00 052- 00 052---837----7420

No consultation fee is required.

Interpreters will answer your call. Confidential. Confidential.

Organizers: Heart (Human, Earth & Rights),

Nagoya Occupational Safety and Health Center(NGO).

外国人劳灾热线

如果您在工作中受了伤

2014 年 2 月 22 日(土)11:00〜16:00

请打 TEL 052−837−7420 052−837−7420

免费咨询... 有翻译... 严守秘密...

Heart(Human, Earth & Rights)、名古屋劳灾职业病研究会(NGO) 主办.

Hotline para sa mga dayuhang nagkaroon ng aksidente habang nasa trabaho habang nasa trabaho

Kung kayo ay naaksidente habang nagtatrabaho, Kung kayo ay naaksidente habang nagtatrabaho,

Tawagan ang numerong ito: Tawagan ang numerong ito: gan ang numerong ito: 052----837----7420

February 22(Saturday aturday aturday) 11 ) 11:00am~4:00pm :00am~4:00pm :00am~4:00pm

Libre at kompidensyal kompidensyal kompidensyal! May mga interpreter! ! May mga interpreter! ! May mga interpreter!

Ang hotline na ito ay isasagawa ng Heart(Human, Earth & Rights) at Nagoya Occupational Safety and

Health Center

この事業は公益信託 愛・地球博開催地域社会貢献活動基金の助成を受けて行なわれます。

22 February February February, 2014(Saturday Saturday Saturday)11am〜4pm

052−837−7420 052−837−7420

Nagoya Occupational Safety and Health Center

4th floor Sugiura Clinic.,5-33-1 Yamatedori ,Showa-ku,Nagoya-shi,Aichi Pref. 4660815 Japan

HOTLINE HOTLINE PARA ACCIDENTES ACCIDENTES ACCIDENTES DE TRABAJO TRABAJO TRABAJO

En caso de accidentes laborales,

El Sábado 22 de Febrero Febrero Febrero del 20 del 2014 de 11am de 11am de 11am〜16pm

Consultar Consultar al tel éfono::::052----837----7420

Consulta gratuita. La atención es con intérprete. La atención es con intérprete.

La consulta es La consulta es estrictamente confidencial. estrictamente confidencial. estrictamente confidencial.

Heart (Human,Earth & Rights),

Centro de Salud y Seguridad laboral de Nagoya (NGO

Hotline Linha direta sobre Acidentes

de Trabalho para Estrangeiros

Acidentou-se no trabalho? Consulte-nos

Data:22 Data:22/2/2014 (Sábado) Horário :11:00〜16:00

TEL 052−837−7420 052−837−7420

Consultas Gratuitas Temos Tradutores Mantemos Sigilo Absoluto

Heart(Human, Earth & Rights)、Centro de Pesquisas de Acidentes de Trabalho de Nagoya(NGO

Yabancılar için iş kazası danışma hattı

Đş kazasında yaralandıysanız Đş kazasında yaralandıysanız

22 Şubat 2014(Cumartesi)11:00〜16:00

TEL 052−837−7420

Danışmanlık ve tercüme ücretsiz olup gizliliğe riayet edilecektir. et edilecektir.

Heart(Human, Earth & Rights)、Nagoya Rosai Shokugyoubyou Kenkyukai(NGO

この事業は公益信託 愛・地球博開催地域社会貢献活動基金の助成を受けて行なわれます。

2014-01-28

2014年01月28日のツイート

外国人のための無料相談電話(よりそいホットライン)のお知らせ

=====  転送、拡散 歓迎 =====

外国人のための無料相談電話(よりそいホットライン)のお知らせ

0120-279-338

0120-279-226(岩手宮城福島の3県専用ダイアル)

アナウンスが流れたら2を押してください。

毎日10時〜22時まで、全国どこからでも、電話で相談できます。

日本語の他、英語、タガログ語韓国語中国語スペイン語ポルトガル語タイ語 他で相談できます。

話せる言語は曜日によって変わります。

ビザ国籍のこと、家族や仕事、生活のこと、差別や暴力を受けている、自由に外出できない、DV、人身売買・・・

困っていませんか?

どんなことでも相談してください。

秘密は守ります。通話料も無料です。

一般社団法人 社会的包摂サポートセンター

http://279338.jp/yorisoi/foreign/

よりそいホットラインは、厚生労働省のモデル事業です。

=========

スペイン語

Llamadas de consultas gratuitas para extranjeros (Yorisoi Hotline)

0120-279-338

0120-279-226

Linea especial para las personas de Iwate, Miyagi y  Fukushima

Segir las instrucciones de la operadora, marque el numero 2

Todos los días de 10am a 10pm, desde cualquier parte del Japón

Aparte de japonés, inglés, tagalo, coreano, chino, español, portugués, tailandés

Con respecto al tipo de idioma puede haber alteraciones de horarios

Consultas con respecto a visa, nacionalización, hogar, trabajo, vida cotidiana,

discriminación, violencia, dv... etc.

Cualquier consulta gratuita que desee, guardamos su privacidad

Fundación Social - Centro de Ayuda de la Inclusión Social

http://279338.jp/yorisoi/foreign/

Yorisoi Hotline es la obra del modelo del Ministerio de Sanidad y Seguridad Social y del Trabajo

============

ポルトガル語

Consulta gratuita por telefone aos estrangeiros

“Yorissoi Hot line”Aproxime-se ao Hot line

0120-279-338

0120‐279‐226 (Telefone exclusivo para 3 províncias: Iwate・Miyagi・

Fukushima)

Digite 2 ao ouvir o anúncio

A consulta é atendida diàriamente por telefone em todo o país, das 10hs às 22hs

Além do idioma japonês, atentemos em inglês, tagalo, coreano, chinês, espanhol, português, tailandês e também em indonésio.

Conforme o idioma, haverá seu respectivo horário.

Problemas relativos à nacionalidade, visa, família ou trabalho, modos de vida, discriminação ou violência, não ter a liberdade de sair para fora, DV (violência doméstica), tráfico de pessoas...

Não está com problemas?

Favor nos consultar por qualquer problema

Tudo será mantido em segredo e o telefonema será gratuito.

Centro de apoio à inclusão social -Corporação generalizada

http://279338.jp/yorisoi/foreign/

“Yorissoi Hot line”(Aproxime-se ao Hot line) é um projeto modelo do Ministerio da Saúde, Trabalho e Bem Estar.

==========

英語

Free telephone consultation service for foreigners

Helpline for Foreigner (Yorisoi Hotline)

0120-279-338

0120-279-226

(a specialized line for foreigners in Iwate, Miyagi, Fukushima)

For service in foreign languages, please press 2 after the initial explanation.

Telephone consultation is available every day between 10 am and 10 pm, and is accessible from anywhere within Japan.

Besides Japanese, the service is also available in English, Tagalong, Korean, Chinese, Spanish, Portuguese, and Thailand. The available languages will increase in the future.

The available languages vary depending on time.

Are you having a problem with your visa, nationality, family, work, everyday living, discrimination, domestic violence, confinement, or human trafficking?

Please call us about any problems you may have.

Your privacy will be protected. This is a toll-free number.

General Incorporated Association Social Inclusion Support Center

http://279338.jp/yorisoi/foreign/

Helpline for Foreigner is a model project by Ministry of Health, Labor, and Welfare.

==========

タガログ語

Libreng konsultasyon sa teleponong serbisyo para sa dayuhan

Helpline para sa dayuhan(Yorisoi Hotline)

0120-279-338

0120-279-226 (sa Iwate, Miyagi, Fukushima)

For service in foreign languages, please press 2 after the initial explanation.

Para sa iba’t-ibang salita, paki-press ang 2 pagkatapos na marinig ang paunang paliwanag.

Maaaring magkonsulta araw-araw simulang alas 10 ng umaga hanggang alas 10 ng gabi, at puwede itong tumanggap ng tawag mula sa lahat ng lugar sa Japan.

Liban sa salitang Hapon, maaaring magkonsulta sa Englis, Tagalog, Korean, Chinese, Spanish, Portuguese at Thai. Madadagdagan pa ito ng Indonesian , Vietnam at iba pang salita sa hinaharap.

Ang konsultasyon sa iba’t-ibang salita ay hindi pare-pareho, ito’y depende sa oras.

May problema ba kayo sa visa, nasyonalidad, pamilya, trabaho, pang-araw-araw na buhay, diskriminasyon, domestic violence, kinukulong or human trafficking/

Huwag mag atubiling tumawag, kasama ninyo kami sa inyong probleama.

Pangangalagaan ang inyong privacy. Walang bayad ang pagtawag dito.

Pangkalahatang Asosasyon Incorporada ng Social Inclusion Support Center

http://279338.jp/yorisoi/foreign/

Ang Helpline para sa dayuhan ay modelong proyekto ng Ministry of Health, Labor and Welfare

===========

韓国語

외국인을 위한 무료상담 전화

0120-279-338 (외국인 헬프라인)

0120-279-226(*이와테(岩手)・미야기(宮城)・후쿠시마(福島) 3현 전용)

무료 전화번화로 전화를 거시고 일본어 안내 후 2번을 누르세요.

매일 10시∼22시까지 일본 전국 어디에서 전화로 상담할 수 있습니다.

일본어, 영어, 타갈로그어(Tagalog), 한국어, 중국어, 스페인어, 포르투갈어, 태국어로 상담할 수 있습니다. 인도네시아어, 베트남어 등 언어가 추가될 예정입니다.

상담 가능 언어는 요일과 시간에 따라 다릅니다.

비자나 국적. 가족과 일. 일본에서의 생활에 대해서. 차별이나 폭력에 시달리고 있다. 자유롭게 외출할 수 없다. DV. 인신 매매… 당신은 지금 곤경에 빠져 있지 않습니까?

어떤 상담도 받습니다.

비밀보장. 통화료 무료.

一般社団法人 社会的包摂서포터 센터

http://279338.jp/yorisoi/foreign/

이 사업은 후생노동성의 시범모델사업입니다.


======

中国語




為外國人服務的免費諮詢電話

0120-279-338(YORISOI熱線)

0120-279-226(岩手宮城、福岛3縣的專用熱線)

撥打本免費專線,待日語語音說明後,請按2。

每天10點〜22點,從全國無論哪兒都能用電話諮詢。

除了日語以外,英語,菲律賓文,韓語,中文,西班牙文,葡萄牙文,泰語等也能諮詢。

對應語種根據時間分段變化。

關於簽證和國籍的事,家庭和工作,生活的事,歧視和暴力,不能自由地外出,DV,人口買賣・・・

沒感到為難嗎?

無論怎樣的事都請來電商量。

嚴守秘密。通話費也免費。

一般社團法人社會的包攝支援中心

2號 外語專線

http∶//279338.jp/yorisoi/foreign/

YORISOI熱線,是厚生勞動省的模型事業。

=============

中国語

为外国人服务的免费咨询电话

0120-279-338(YORISOI热线)

0120-279-226(岩手・宫城・福岛3县专用热线)

拨打本免费专线,待日语语音说明后,请按2。

每天10点〜22点,从全国无论哪儿都能用电话咨询。

除了日语以外,英语,菲律宾语,韩语,中文,西班牙语,葡萄牙语,泰语等也能咨询。

对应语种根据时间分段变化。

关于签证和国籍的事,家庭和工作,生活的事,歧视和暴力,不能自由地外出,DV,人口买卖・・・

没感到为难吗?

无论怎样的事都请来电商量。

严守秘密。通话费也免费。

一般社团法人社会的包摄支持中心

http∶//279338.jp/yorisoi/foreign/

YORISOI热线,是厚生劳动省的模型事业。

============

タイ語

ให้คำปรึกษาแก่ชาวต่างชาติทางโทรศัพท์โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย

0120-279-338

(โยริโซอิ ฮอทไลน์) สายด่วนช่วยเหลือชาวต่างชาติ

0120-279-226

(สายด่านสำหรับคนที่อาศัยอยู่ในจังหวัด อิวะเตะ มิยะกิ ฟุกุชิมา )

กรุณากดหมายเลข 2 หลังข้อความตอบรับภาษาญี่ปุ่น

สามารถโทรศัพท์มาปรึกษาได้จากทั่วประเทศ ทุกวัน ตั้งแต่เวลา 10 – 22 น.

นอกเหนือจากภาษาญี่ปุ่นแล้ว ยังสามารถปรึกษาเป็นภาษาอังกฤษ ตากาล็อก เกาหลี จีน สเปน โปรตุเกส และภาษาไทย ต่อไปจะเพิ่มภาษาอินโดนีเซียและภาษาเวียตนามขึ้นอีกด้วย

แต่ละภาษาจะปรึกษาได้ตามเวลาที่ต่างกันออกไป

ท่านมีปัญหาเกี่ยวกับ วีซ่าหรือสัญชาติ , ครอบครัวหรือหน้าที่การงาน , ชีวิตความเป็นอยู่ , การถูกเลือกปฏิบัติหรือถูกทำร้ายร่างกาย , การไม่สามารถออกนอกบ้านได้อย่างอิสระ , ความรุนแรงในครอบครัว , การค้ามนุษย์ ...หรือไม่

ไม่ว่าใครก็สามารถโทรมาปรึกษาได้

ทุกข้อมูลจะเก็บเป็นความลับอย่างเคร่งครัด และไม่เสียค่าโทรศัพท์

ศูนย์ให้ความช่วยเหลือสังคมโดยรวม

http://279338.jp/yorisoi/foreign/

โยริโซอิฮอทไลน์ สายด่วนช่วยเหลือคนต่างชาติ เป็นโครงการนำร่องของกระทรวงสาธารณสุขและแรงงาน

2014-01-12

2013-09-06

2013年09月06日のツイート

家中若因昨夜的颱風發生高於地板以上的淹水或濕透的狀況,請向市公所申請罹災證明

家中若因昨夜的颱風發生高於地板以上的淹水或濕透的狀況,請向市公所申請罹災證明

(risaisyoumei )。(持本證明)有獲減稅或減免國保的可能。

http://kurechanman.cocolog-nifty.com/sekai/2013/09/post-f4c9.html

Para sa mga naninirahan sa Nagoya,

Kung kayo ay nasalanta sa bagyo kagabi at binaha ang bahay, minumungkahi po

namin na kumuha kayo ng "RISAI SYOMEI" o certificate of victim sa city hall.

 Makakatanggap ng benefits ang mayroong certificate na ito, tulad ng

pagbawas ng buwis. Posible ding magiging mas mura ang bayad sa natinal

health insurance.

http://kurechanman.cocolog-nifty.com/sekai/2013/09/post-f4c9.html

2013-08-06

2013年08月06日のツイート

Reunião de consulta de acidentes no trabalho

Dia 15 de setembro (domingo) das 13:00〜15:15

Seminário 13:00〜14:00 Chiryu Danchi Shukaijo

Consultas 14:15〜15:15 Moyaiko House

(na galeria de lojas do danchi)

 Palestrante:Nagoya Rousai Syokugyoubyou Kenkyukai

Entrada franca

Não é necessário fazer a reserva

O que fazer ao acidentar-se no local de trabalho? Quem paga as despesas hospitalares? A empresa não quer considerar como acidente no trabalho! Responderemos a estas dúvidas e consultas.

Todos estão convidados a participar!  

Teremos o acompanhamento de intérprete de português

Realização: Cidade de Chiryu

Cooperação Associação Anônima do Chiryu Danchi e

Nagoya Rosai Syokugyoubyo Kenkyukai

Maiores informações: Setor Kyodo Suishinka da Cidade de Chiryu(0566-95-0144)

労災(ろうさい)セミナー(せみなー)&相談会(そうだんかい)

9月(がつ)15日(にち)(日(にち))13:00〜15:15

 ■セミナ(せみな)ー(ー) 13:00〜14:00  知立(ちりゅう)団地集(だんちしゅう)会所(かいじょ)

 ■相談会(そうだんかい) 14:15〜15:15  もやいこハウス(はうす)(知立(ちりゅう)団地(だんち)商店街(しょうてんがい)内(ない))

 講師(こうし):名古屋(なごや)労災(ろうさい)職業病(しょくぎょうびょう)研究会(けんきゅうかい)

入場(にゅうじょう)無料(むりょう)

予約(よやく)不要(ふよう)

仕事場(しごとば)でけがしたら、どうするの?   病院(びょういん)のお金(かね)は誰(だれ)が払(はら)うの?       会社(かいしゃ)が労災(ろうさい)にしてくれない!    こんな疑問(ぎもん)・相談(そうだん)に専門家(せんもんか)が答(こた)えます。

どなたでもどうぞ!   ポルトガル(ぽるとがる)語(ご)通訳(つうやく)あります。

主(しゅ)催(さい):知立市(ちりゅうし) 

共(きょう)催(さい):知立(ちりゅう)団地(だんち)自治会(じちかい)

名古屋(なごや)労災(ろうさい)職業病(しょくぎょうびょう)研究会(けんきゅうかい)

問合せ(といあわせ):知立市(ちりゅうし)協働(きょうどう)推進課(すいしんか)

(0566-95-0144)

Connection: close