Hatena::ブログ(Diary)

西尾泰和のはてなダイアリー

2009-10-05

日本人なら必ず誤訳する英文

本屋で立ち読みしてて「英語を正しく理解しているかどうかを知るには訳してみるしかない。『英語を英語のまま理解する』とよく言われるが、それはあくまで最終目標であって、正しく日本語に訳せない文章は絶対に理解できていない。」ということが書いてあって、納得したので買ってきた。越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文

この本の著者はダヴィンチコードとか訳している人で、十数年英語を教えてきてて、みんながつまづくパターンを集めたらしくてかなり密度が高い。あと、自然言語って冗長性が高いからおおざっぱな理解で問題ないケースも多いんだよね。だから土台がシロアリに食われているのに気付けない。こういう本で「ああ、この英文はこうだろ?」と訳してみて「いや、それはよくある間違い」ってつっこまれないと自力で気付くのは難しい。

I bought the book, which I have not read yet.

これを間違えた。こんな一見簡単そうに見える文章なのに。つまりそれだけ基本的な部分に抜けがあるってことだよね。これを僕は「その本を買った。まだ読んだことのないやつを。」と訳した。間違い。

I bought the book. I have not read the book yet.

重要なポイントは前半の動詞が過去形なのに後半の動詞が現在完了形だという点。「(買った時点で)読んだことのない本を買った」ではなく「その本を買ったけど、(現在時点で)まだ読んでいない」になるわけだ。あと「本を買った」ではなく「その本を買った」になるのはa bookではなくthe bookだから。

もう一つ。

You should not buy new clothes because they are cheap.

直訳すると「あなたは新しい服を買うべきではない、それらは安いから」になるけど、なんで安いと買ってはダメなのか。そこで僕は「新しい服を買わない方がいいよ、だってそれ安っぽいもの」と訳したんだけど、ポイントはそこではなかった。

これは元の文からjustやonlyが省略されている。

You should not buy new clothes just because they are cheap.

英語としてはjustを省略しない方がわかりやすい文になる。でも実際問題として世の中の英語著者が全員わかりやすい文章を書いているかというとそうでもない。日本人がわかりやすい日本語を書いているかどうか考えてみれば自明。

こんな感じで単語自体は簡単なのに訳しづらかったり、訳せたつもりが勘違いしているような問題がゴロゴロしている。だてに十数年教えてないね。わからなかった問題をここに書いて解説を書いていくと本の半分以上が転載されてしまうのでこの辺でやめておく。


> id:kits 「just because の文の意味が気になる。」

「安いからといって新しい服を買うべきじゃない」


追記:「大丈夫だった!」という発言が散見されるけど、僕がまだ基礎編までしか読み進めていないという理由で上に載せている例文はこの本の一番難しい問題ではないので誤解なさらないよう。あくまで基礎編だから。

難問編の最初の問題

They routinely write checks of ten twenty a hundred thousand dollars.

正解率10%。実際にとある小説から引用したものらしい。

今まで色々英語の本を買ってきたけど、これはかなりいい買い物だったと思っている。

yukichi99yukichi99 2009/10/06 12:20 この手の本に興味があるなら、「誤訳 迷訳 欠陥翻訳」という本を探してみるといいと思います。
http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480082770/

nkknkk 2009/10/06 18:08 「基礎編」に関しては、高校生でも間違えずに訳せる人は大勢いると思います。なので、「これぐらいはわかるわい!」というツッコミを入れて欲しかったなとw

と言いつつ、私も難問編の方はわかりませんでしたが…。

denjadenja 2009/10/06 22:10 最初の二つは初見で意味取れたけど最後の難問は・・・ten twenty a hundred thousand dollersで$10201001000かな?答え教えてください!

nishiohirokazunishiohirokazu 2009/10/06 23:09 nkk>「基礎編」に関しては、高校生でも間違えずに訳せる人は大勢いると思います。なので、「これぐらいはわかるわい!」というツッコミを入れて欲しかったなとw

いや、常識的に考えて「基礎編で解けた問題をピックアップして『これくらいはわかるわい』と書く行為」ってものすごくかっこわるいと思うのですが… 大体それじゃ虚栄心が満たされるだけで全然誰の役にも立たないゴミエントリーができるだけのような。

silksilk 2009/10/07 01:00 最後のは、流れ作業的に10,20,100,1000ドルごとに印をつけているってことでいいのかな
雰囲気的には、募金とか細かいお金を数えながら集計しているような意味に思えるけど自信はない。

TakTak 2009/10/07 04:06 んー、最後の難題の日本語訳は、「毎日たくさんの$10,000チェックを書いてる」ってこと?

the48the48 2009/10/07 11:35 「10万ドルにつき20折のチェック10冊」ですかね。
twentyだけ辞書ひきました。

nishiohirokazunishiohirokazu 2009/10/07 13:05 はてぶコメントを含めると何人か正解がいるみたいですけどここのコメント欄は全滅ですね。
まあそういうわけで、日本人なら必ず(最低1問は)誤訳するんじゃないでしょうか、この本の問題。

sirocco634sirocco634 2009/10/07 22:35 最初の例文は「which」と「,which」の違いという観点で説明するのが高校英文法的なのでは?

gnostikoignostikoi 2009/10/07 22:40 西尾さんの英語力が実用レベルに達していないことがとてもよくわかるエントリーでした。勉強、頑張ってください。

nishiohirokazunishiohirokazu 2009/10/08 00:59 >最初の例文は「which」と「,which」の違いという観点で説明するのが高校英文法的なのでは?

いや、たとえば後半がwhich I had not read yetであればカンマがどうれあれ「今も読んでない」というニュアンスにはならないわけですよ。ここでの話は時制がキー。

>西尾さんの英語力が実用レベルに達していないことがとてもよくわかるエントリーでした。勉強、頑張ってください。

はい、頑張ります。

keihou_de_yasumidakeihou_de_yasumida 2009/10/08 07:05 1万、2万、10万ドルの小切手作成かなー。カンマ欲しい。
でもこういう頭の固い本読むより、興味のあるフォーラムでも読んでる方が、10倍、20倍、いや100倍はためになるんだろうなぁと思った。

sirocco634sirocco634 2009/10/08 08:43 > いや、たとえば後半がwhich I had not read yetであればカンマがどうれあれ「今も読んでない」というニュアンスにはならないわけですよ。ここでの話は時制がキー。
そういう意味であれば、おっしゃられるとおりです。

私の記憶が曖昧でなければ、
「記述的な英文法(実際に英語がどのように使われているかをコーパスとかを収集して、現実の英語がどのように使われているかを記述することを目的とする学問)」でも、
この用法(=「まだ読んでいない本を買った」とはならない場合)の時には「whichの前に,をつけることが多い」とあったような記憶があります。
このことから私が言いたかったのは「,which」とあったときには、それ自体が「まだ読んでいない本を買った」とはならないことを教えてくれています、ということです。

ただ文法なんて破ってなんぼなわけで、「時制を意図的にずらしていたら、たとえ,がなくても意味を理解できなければいけない」ですよね。
勉強になりました。

nishiohirokazunishiohirokazu 2009/10/08 13:31 >でもこういう頭の固い本読むより、興味のあるフォーラムでも読んでる方が、10倍、20倍、いや100倍はためになるんだろうなぁと思った。

僕は「自分がどういう英文を勘違いするか」にとても興味があるんですが、人それぞれですね。

投稿したコメントは管理者が承認するまで公開されません。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証