Hatena::ブログ(Diary)

西尾泰和のはてなダイアリー

2016-11-12

Google翻訳を試してみた

精度が上がったと話題のGoogle翻訳で僕が書いた日本語を訳してみて、その英文を見て意味が分かるかどうか、英文に違和感があるかないかを検証する。

What is Moyamoya?

まあわかる。

The purpose of this book is to solve the "Moyamoya on programming".

引用符の閉じ位置とかtheとかに違和感があるけど、まあわかる。

Everyone is learning programming, "What is object-oriented? I do not know like I understood ..." You may have felt moaiyoya such as.

これは書き直しが必要そう。元の日本語が「わかったようなわからないような…」という文字列を含む複雑な構造だから訳せないんだな。

In this book I would like to help solve such mooyamoya and refresh it.

and以降は削った方がいいかもな。

Moyamoya is not understood, I do not understand well, I can not understand well.

Moyamoya is a mental state such as "I do not understand well" or "I can not understand well."かな。

So what is understanding?

うん通じそう。こういうケースって冠詞いらないんですかね?

Makoto Nagao wrote in "What is" Understanding "" Understanding the sentence is to reconstruct the written content in the reader ".

引用符が乱れてるけど、まあ理解できる。

Moyamoya is a state in which the knowledge input to the brain by sentences etc. does not connect with other knowledge that he owned, fluffy floating.

割と訳しにくい原文だと思うんだけど、理解できる訳になっている。日本人etc.使いすぎって英会話の先生によく言われるけどこの文章でも「by sentences etc. 」はいらない気がする。

Even in this state, you may be able to spit the knowledge as it is like a parrot as it is.

「as it is like a parrot as it is」が微妙。先のas it isは「与えられた知識を与えられた形のまま吐き出すことしかできない」なのでas it was givenかなと思うし、like a parrot as it isのas it isが必要なのかどうかよくわからん。あえて訳出するにしても「まるであなたがオウムであるかのように」だからitじゃなくてyouだろう。

あと日本人的な曖昧表現が気になる。英語で書くなら「Even in this state, you can spit ...」と言い切った方がすっきりしそう。

However, we can not connect it with another knowledge.

文脈上、このweはyouの間違い。


もうちょっと技術的な話を試してみよう。

First, it is a concept of "implementing general functions in superclasses and implementing specialized functions in subclasses"? This is a design policy that superclass is generalization of subclass and subclass is specialization of superclass. This design policy matches the idea of ​​"class = classification".

いや、なぜ疑問形……。そこを直せばだいたい意味は取れそう。

The second one is the idea of ​​"extracting the intersection of multiple classes as its superclass?" This is a design policy of "extracting common parts" that is similar to mathematical factorization rather than generalization / specialization. This design policy matches the idea of ​​"sharing common parts of processing" already familiar with how to make functions.

こちらも疑問形。原文を確認したら"「複数のクラスの共通部分をそのスーパークラスとして抽出すればいいのではないか?」という考え方です"とか書いてたからそのせいだな。あとさっきはconceptでこっちはideaだな。


-----

実験をしての所感

It is not satisfactory quality as it is, but probably it can be passed as it is. Since you can see what you want to say in most places without referring to the original text, the labor of the work of correcting the translations made in Google Translate will be much less. Perhaps in this state you could also outsource "to correct sentences to be naturally" to people in English-speaking countries who do not understand Japanese.

そのままで満足できるクオリティではないけど、たぶんそのままでも通じる。原文を参照しなくても大部分の箇所で何を言いたいのかがわかるので、Google翻訳で作った下訳を修正していく作業の手間がだいぶ減る。たぶんこの状態なら日本語の分からない英語圏の人に「文章を自然になるように直して」って外注することもできそう。