2011-11-07
■[英文法][英語] should like to 〜
「〜したい」の表現として、would like to 〜のほか、should like to 〜というのがある*1。
ウェブ検索すると、日本語圏の辞書の解説が出てくる。
http://ejje.weblio.jp/content/I+should+like+to
研究社 新英和中辞典
I should like to…
…したいものだ 《★【用法】 ていねいな願望を表わす; should の代わりに would を用いることが多い; ……
で、ときどき、"should like to 〜" と "would like to 〜" の違いは何か、という疑問が出る。(こういう疑問が出るのは別に日本人の間に限ったことではないし、ましてや「文法偏重の学校英語」ゆえのくだらない疑問などではない。)
「外国語としての英語」の学習者と指導者の集まるオンラインのフォーラムより:
http://www.englishforums.com/English/WouldLikeToShouldLikeTo/brzcn/post.htm
質問: What is the difference between "I should like to ..." and "I would like to ...". "Would like to" sounds more natural to me.
これの回答者の1人が次のように述べている。
It sounds more natural, I'd suggest, because we tend to speak of our desires/wants in more decided tones. "I would like to" equals "I want to" but it is more deferential, more polite, less demanding.
Just as "want to" says high certainty, so does "I would like to". "should" and "probably" weaken the main epistemic meaning of 'would' and as you can see, neither approaches the much more common "would like to".
Further, while 'would' is a normal neutral, "should" is a more formal, deferential, probably because it denotes a lesser degree of certainty.
また別の回答者は、ウェブ検索を行なって*2、should like to 〜はUKに多いということを確認している。
I notice that 33% of webwide hits for "I should like to" are UK-only, against a mere 7.4% of webwide hits for "I would like to".
というわけで、"I should like (to do)" が歌詞などで使われているのがないかなあと思って、「"should like to" lyrics」で調べてみた。
検索結果の1件目は米国人のラッパー、Mos Defの曲のリリックだった。しかし該当箇所はダブルクオートでくくられている。
http://www.azlyrics.com/lyrics/mosdef/war.html
これを検索すると、チャップリン(英国人だがこの映画は米国で制作されている)の『独裁者』の最後の演説の一節だということが即座に確認できる。映画の舞台は架空の「トメニア」という国だ。
http://www.imdb.com/title/tt0032553/quotes
I should like to help everyone if possible; Jew, Gentile, black man, white.
0:55くらいから。
次の検索結果は、アメリカ(テキサス州)のクリスチャン・ロックのバンド、Sixpence None the Richerの歌詞。
http://www.azlyrics.com/lyrics/sixpencenonethericher/anything.html
これはwouldとshouldの乱れ打ち。頭痛くなる(笑)が、should like to 〜は最初は下記の箇所で出てくる。
Yes, we should like to see a burning bush-type sign.
1:07くらいだが、shouldはブレス(息継ぎ)か何かでほとんど聞こえない感じ。クリスチャン・ロックの人たちだから、何かの引用がベースのような気がする(バンド名もC. S. ルイスの信仰の書からとったものだそうだし)。
その次がThe SmithsのThe Queen is Deadなんだけど、記憶にない。確認したら、曲が始まる前にサンプリングされていた、いかにも「ミュージックホール」という感じの部分の最後のようだ。
Take me anywhere,
Drop me anywhere,
Liverpool, Leeds or Birmingham
But I don't care,
I should like to see my ...
0:15くらい。直前のI don't care! から後のフェードアウトしていく部分で、聞き取れない。
この曲は:
"The Queen Is Dead", which leads off the album and notably became an expressionistic music video directed by Derek Jarman, starts with a soundbite from Bryan Forbes' 1962 British film The L-Shaped Room. ... The soundbite is Courtneidge's character nostalgically singing the World War I song "Take Me Back to Dear Old Blighty".
というわけで、下記の曲なのだが、第一次大戦のときに大ヒットした英国の愛国歌。西部戦線の兵士が戦場で故郷を懐かしむ、という内容だそうだ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Take_Me_Back_to_Dear_Old_Blighty
http://www.firstworldwar.com/audio/takemebacktodearoldblighty.htm
The Smithsの曲では聞き取れない部分も含めると歌詞は:
I should love to see my best girl,
Cuddling up again we soon should be,
WHOA!!!
※ここでは I should love 〜となっている。
ほかも、英国のミュージック・ホールの歌は検索結果に出てきている。
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Do_Like_To_be_Beside_the_Seaside
And there's lots of girls beside,
I should like to be beside
Beside the seaside!
Beside the sea!
"Yes, we should like to see you pack your tents, shut down your show."
あとは、ずばり "I Should Like To Die" という歌詞の曲があるが「バイブル・ビリーバーズ」というドメイン名なので、「なーるほどー」と思っただけで詳しく見ずに先に行く。
http://www.biblebelievers.com/bliss/isltd.html
と、先に行ったところでWeenが出てきた。
http://www.lyricsfreak.com/w/ween/pollo+asado_20145568.html
Hi, can I help you?
I would like a basket of chips,
A beef chimichanga with a side of sour cream.
I would like some guacamole on my chimichanga
With a casadia of tomato, onion, and vegetables.
I should like a burrito with beef, beans, and
I would like a carne assado taco.
Could you put some hot sauce on that for me?
...
ファストフード店でのやり取りが歌詞になっているが、助動詞のシャワー!(涙)
そんなこんなで、まあ実は「shouldなんて使ってるのは英国人だけ!」という神話について少し見ているのだが、調べ物をすると深みにはまるなあ、という話でした。Katy Perryの例のあの曲にも I should know that you're no good for me という一節があるし(しかもサビに入る直前という位置に)。
調べ物:
これかー。>"イギリス英語ではshallとwillを使い分ける傾向もあるのだが、その場合間接話法ではshallとwillの交代も生じる。" このshouldはought toの意味ではないので云々、と。 / “英語の法助動詞-間接話法…” http://htn.to/Tw5fF9
posted at 00:19:10
おわ、こんな「オタクか専門家か」のネタ、一般的な英語使用場面等では誰も気にしないことに関するはてブからのフィードが20+クリック。シリア最新情報など12時間以上経過しても8クリックだというのに http://b.hatena.ne.jp/entry/www.bbc.co.uk/news/world-middle... http://htn.to/Tw5fF9
posted at 00:42:33
「こういうことを知ることは重要だ」というと「文法偏重」とか批判され、「学校英語ができても」とかいう嘲笑を受けるようなネタなんですけど…案外、関心高いようですね! *コホン* http://htn.to/Tw5fF9
posted at 00:45:14
末尾URL(はてなブックマーク→Twitterにフィード)の英文法解説 http://www.englishcafe.jp/index.html を書いた方のご著書(サイトの内容が本になったそうです。今年9月に出たばかり) http://www.amazon.co.jp/%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E3%81%8B%E3%82%8... http://htn.to/Tw5fF9
posted at 00:52:19
- 作者: 熊谷隆司
- 出版社/メーカー: 中西出版
- 発売日: 2011/09/08
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- クリック: 4回
- この商品を含むブログを見る
2011-10-26
■[はてな]はてブからTwitterへのフィードの挙動がおかしい。→30日深夜、解決
はてブからTwitterにフィードを飛ばすようにしているのだが、挙動がおかしい。はてブのページにあるTwitterのフィードへのアイコンのリンク先が、別のツイートになっている。
この末尾0737のツイートは、この "Long ago, before the clan wars, ... というツイートでなければならないはずである。
しかし実際には:
本来のリンク先は:
はてブの画面に表示されている末尾0737のツイートは、本来リンクされているべきツイートの1つ前のものである。
どうしたらいいのだろう、こういうの。対応されるのかどうかもわからないアイディアにいちいち行くのも面倒だし。。。
追記:上記のの前のもおかしい。
これは、「サダム・フセインが云々」の私のツイートとして表示されるべきだが、リンク先はその1つ前にRTしたもの(@BreakingNews)だ。
バグってるのか?→はてブの問い合わせフォームから問い合わせ済み。
【追記】
はてなサポートさんから、すぐにお返事をいただいた(多謝)。Twitter側でのバグ(下記)だそうだ。
https://dev.twitter.com/issues/83
Issue #83: Status Update responds with previous tweet as response
Sending a status update is sometimes responding with a previously sent update instead of the one just submitted.
Someone else kindly took a snapshot of a request illustrating the bug: http://snap.apigee.com/t5QtBz
この報告に対し、現状では:
10-26-2011 Update: A fix is still forthcoming and as such there's not yet an estimated time for it to be deployed. We'll keep this ticket updated as soon as more information is available.
つまり、いつ問題が解消されるかわからない状態である、とのこと。ううむ。
またこの問題、出てる人と出てない人がいるようだ。例えば、はてブで話題になっていた記事のブクマ・コメントの一覧を見てみたのだが、このユーザーさんは私と同じ「1つずれる」問題が生じているが、一方でこのユーザーさんは問題が生じていない。
【再度UPDATE】
日本時間10月30日夜から、31日に日付が変わるまでの間に正常に戻った。夜11時過ぎのこのエントリではまだバグっているが、11時25分ごろのこのエントリからあとは、正しくリンクされるべきツイートがリンクされている。
2010-11-01
■[twitter]一度に大量の @ でのリプライを送られると……
悪意とか悪気がないことはわかってるんです。でも、こっちがオフラインになってるときに15件も直接 @ で送ってくるとか、勘弁してください、マジで。。。5件くらいならまだ全然大丈夫ですけど、15件もあると前のメッセージに遡れなくなってしまう。
というわけでお願いです。@ を使ったメッセージが長文になる場合は、twitlongerとかkanvasoなど、140字よりもっと多くtweetできるサービスを使ってください。
【詳細】
10月31日深夜というか、11月1日早朝、私がオフラインの時間帯に、あるTwitterユーザーから私宛に@でのリプライ15件が寄せられた。悪意や悪気があってのことではないのだが、大変に困惑している。というのは、31日にいただいたほかの方の@でのリプライが見られなくなってしまっているからだ。
ブラウザで、Twitter.com → @Mentions を表示させているところ。ひょっとしたら先日のTwitterのデータベース・エラーへの対処での一時的な措置のような気もするが、一番下までスクロールしても、10月31日の13時ごろのものまでしか見られない。
クライアント(専用ソフト)のTweetDeckでの @Mentions の表示。このソフトウェアはいわゆる「公式RT」もmentionsのところに表示する(表示されている時刻は、「公式RT」された私の元のTweetの投稿時刻)。これら「公式RT」を除くと、最後に確認できるのはTwitter.comで確認できるのと同じ、31日13時ごろにどなたかが私のtweetをコピペして自分の言葉をそえてRTしたもの(非公式RT)。その前に直接リプライいただいたものは確認ができない。
なお、メッセージを公にさらす必要がない場合は、ブログのメールフォームからご連絡ください(私はTwitterのページでhomeとしてseesaaのブログを指定してあり、そちらにメールフォームへのリンクがあります)。
【詳細図】@Mentionsの全体のキャプチャ。下の4つが上のキャプチャと同じもの(「きゃっきゃうふふ」が2件、「ボット」が1件、「非公式RT」が1件)。その上のピンク色のはTogetterからのお知らせtweet。

















