Hatena::ブログ(Diary)

おこじょの日記

2008-02-28 すんません、笑えたよ

[]ううん、これは仕方ないでしょう ううん、これは仕方ないでしょうを含むブックマーク ううん、これは仕方ないでしょうのブックマークコメント

 西岡力氏が書いた『よくわかる慰安婦問題』(草思社)の英訳 - kmiura - 従軍慰安婦問題を論じる経由で、つい読んでしまった。海外メディアが取り上げてくれないとご立腹の様子だが、無理もなかろうて。

BEHIND THE COMFORT WOMEN CONTROVERSY: HOW

LIES BECAME TRUTH

タイトルが何だか…と思ったら、いきなり前書きがこれだもんね。

First of all, I would like to extend heartfelt greetings to all those kindred spirits who have embraced the universal values of freedom, democracy, human rights and the rule of law.

マジで?と思ったら:

According to a statement issued by the Japanese government in 1994 (commonly referred to as the“Kono Statement” after then chief Cabinet Secretary Kono Yohei, who delivered it) mentions that “in many cases [comfort women] were recruited against their own will.” This means that they were deceived by procurers or were born into poor families who sold them into prostitution. It also acknowledges that “at times, administrative/military personnel directly took part in the recruitments.”Here, the statement is referring to exactly one case in which several Japanese soldiers stationed at an outpost in Java, Indonesia, forced a female Dutch prisoner of war to work as a prostitute for approximately one month, in violation of military regulations. When military authorities got wind of the crime (a war crime), they immediately shut down the brothel. The Allies later tried the perpetrators of the crime (five soldiers and four private citizens), who were executed or given prison sentences.

強制であったのはインドネシアジャワ島でのオランダ女性の場合だけで、軍責任者戦争犯罪であると感じるや慰安所を閉鎖した、でも関係者に処分を下したのは「連合軍」。て全然フォローになってないよ!これじゃ、相手にしてもらえないのも無理はないぞなもし。

StiffmuscleStiffmuscle 2008/02/28 13:49 おひさしぶりです。読んじゃったんですね。
しっかし、これ全力で英訳したんでしょうか?『やっつけ仕事』以下のクオリティなんすよね。ここの英訳文書全部。

felis_azurifelis_azuri 2008/02/28 16:50 宮崎正弘氏のメルマガをチェックしていて脱力していたんですが、、、「米国の有力者や在日ジャーナリスト、議会調査局、シーファー大使にも送付」したんだそうですよ、旦那(って誰?)。
素晴らしい情報戦ですねぇ。

o-kojo2o-kojo2 2008/02/28 17:12 http://d.hatena.ne.jp/o-kojo2/20071204
で懲りていたはずなのに、また読んじまいました。
たちの悪い冗談としか思えないのに、彼らは大まじめなんですよね。
いったい誰が訳してるんだろう?

kmiurakmiura 2008/02/28 22:08 ”a female Dutch prisoner”って、訳した人が明らかにスマラン事件を知らないことを意味している。日本語だとオランダ人の女性の囚人、ということで単数か複数かわからないからこうなったんだろうな。

o-kojo2o-kojo2 2008/02/29 15:39 ほんとですね〜。訳をどこかへ頼んだあと、著者がチェックしなかったことがマルわかりですぅ。