海外からの賛同・連帯メッセージ Solidarity messages from around the world.

福島のおんなたち、全国のおんなたちのアクションに対し、世界中から、賛同・連帯のメッセージが届いています!
力強いメッセージは、女たちに勇気と力をわけてくれます!


海外の皆さまへ(連帯のメッセージを送りたい方はこちらをご覧ください)
If you want to send a message of solidarity, click here

●Donations for the sit-in welcome:
Via bank:
Account name: Shut Tomari Please mark all donations to: "Women's
Sit-In" ("Onna Suwarikomi")
・Japan Post Bank, postal transfer account: 02720-5-79991
・Japan Post Bank, regular savings deposit: account number 19050
15998721
(From other banks send to account number:
908-908-1599872)

●Via PayPal:
http://www.greenaction-japan.org/modules/xdonations/
Please mark all donations to: "Women's Sit-In" ("Onna Suwarikomi")

賛同・連帯メッセージ<1>

Just a brief note to let you know that we shall be with all the Japanese women in spirit as you protest against nuclear energy staring on 27 October. I am sending you lots of positive activist energy from across the seas in East Africa.

Sylvia Tamale
Professor of Law
Makerere University
Uganda

脱原発をめざす全国の日本の女たちの座りこみに賛同します。
海の向こうから、私たち東アフリカの女たちの力強い連帯のエネルギーを、日本の女たちに送ります。
ウガンダ/シルビア・タマレ(マケレレ大学法学部教授)】

Will support them for sure

Fahima A. Hashim
Director
Salmmah Women's Resource Centre

日本の女たちの脱原発を求める座り込みを支援します。
スーダン/ファヒマ・A.ハシム(サルマ女性資料センター代表 )】

I stand in solidarity with the women of Japan as they speak and act against the shameful cover-up of the Fukushima disaster. Women's bodies are on the frontlines of industrial disasters and the first casualties. The Japanese government is accountable to the people of the world, and the world is watching.

Shailja Patel

日本政府による福島原発事故に関する恥ずべき隠ぺい政策に反対して、声を上げ行動する日本の女たちへの連帯を表明します。
女性の身体は、公害の最前線にさらされ、最初の被害を受けるのも女性です。日本政府は、世界中の人々に対して責任を果たさなくてはなりません。世界は日本政府の動向を見張っています。
ケニア生まれ、現在ナイロビとバークレーに在住/シャリア・パテル(詩人、社会活動家)】

Dear Sisters in Japan,

I salute your far-sightedness and courage in organising and holding your Anti-Nuclear Sit-In.
People must be protected from the radiation resulting from the Fukushima Disaster.
And future disasters must be avoided - the only way to do that is to stop using nuclear power now.

I salute you, and, I join with you.

Ayesha Imam
Nigerian women's rights activist
(awarded with BAOBAB for Women's Human Rights, the John Humphrey Human 'rights Award)

日本のシスターたちへ
皆さんの脱原発を求める座り込みを行うという、その勇気に敬意を示します。
私たちは皆、福島第一原発事故から学ばなくてはなりません。
このような災害は二度と繰り返されてはなりません。そのための唯一の手段は原発を今止めることです。
皆さんの意思に賛同します。
【ナイジェリア/アエシャ・イマン(女性活動家<バオバブ女性の人権賞、ジョン・ハンフレイ人権賞受賞>)】

Dear sisters
We herebye send you our message of solidarity and support for your efforts to recall the japanese government
of its responsibilty to ensure safe living conditions to the japanese people
Our hearts and souls are with you

Fatima Outaleb
Union de L'Action Feminine
Rabat Morocco

親愛なる姉妹たちへ
人々の安全な生活の確保という日本政府の責任を喚起しようと するみなさんの努力に連帯と応援のメッセージを送ります。
私たちの思いはみなさんと共にあります。
【モロッコ/ファティマ・オータレブ(女性アクション同盟代表)】

Just a quick note to you and your colleagues, sisters, and allies, to let you know I am happy to support you in your anti-nuclear protest. I am very aware of the situation you face, through my colleagues in Greenpeace Japan. I am also someone who represented (as a lawyer in the UK many years ago) the women of Greenham Common who protested the placing of nuclear weapons on 'common land' i.e. 'people's land'. Those women were my heroes, and so are you. Please pass this message on.

Yours in solidarity,

sarah burton

みなさんへの短いメッセージを送ります。わたしは、みなさんの反核の行動を支持します。わたしは、みなさんの直面している状況を、グリーンピース・ジャパンの同僚から聞いています。わたしはまた、かつて、人々の土地への核兵器配備に抗議したグリーナム・コモンの女たちを支援した弁護士でもありました。そうした女性たちはわたしにとってヒーローであり、みなさんも、またわたしにとってヒーローなのです。どうぞこのメッセージを伝えてください。
連帯の思いを込めて
【サラ・バートン(グリーンピース・インターナショナル プログラム・ディレクター)】

A note of support for your anti-nuclear protest. Stand strong sisters, your voice is heard all over the world, we stand in solidarity with you.

Rose

皆さんの反原発の活動を支援します。姉妹たちよ、あなたたちの声は世界に届いています。
私たちも連帯します。
【オーストラリア/ローズ・グレイソン(ジャズ歌手www.rose-grayson.com/

I pray and believe that your dedication and power together will stop to resolve and materialize the abolition of all the nuclear power in Japan.
In New York we will be holding our first event of 'Learn from 3・11 Project' on the same day, October 27..
I see some synchronicity happening in here.
Please tell all the women and people that we in New York, are all inspired and committed to continue to do what we can.

TOMOKO

皆さんの思いと力によって、一緒に日本の全ての原発廃止の実現を勝ち取ることを祈り、信じます。
日本での女たちの座りこみに合わせて、ニューヨークでも、10月27日に、「3.11から学ぼうプロジェクト」の第1回目のイベントが開催されます。
ニューヨークでも連鎖作用が起きています。
すべての女たち、全ての人々に、ニューヨークの私たちが、みなさんに刺激され、私たちがここでできることを皆でやろうと、決断したことを伝えてください。
【ニューヨーク/TOMOKO(歌手)】

I wish I could be with you... I am disabled and in poor health but will be with you in spirit. God Bless You.

shirley.rider

一緒に座り込みに参加したいです、、、私は障害を持ち、病気です。でも思いは皆さんと一緒です。神様が守ってくれるよう祈ります。
【シャーリー・ライダー】

I did receive this email and was too dumbstruck at first to believe it. It really is horrible. But this is also how they spread the diseases radiation induces. That way, when people try to compare the supposedly exposed to a "control", the data are skewed because the control is contaminated too, just not in the way they are examining.
This is truly reprehensible and represents one of the main reasons we can't have this technology: the temptation to do something horrible when backed into a corner is too great...
Hope all is well.

Cindy

この(日本政府の設定する放射能の安全基準値が高すぎることや、日本政府が放射能で汚染された食料品などを‘支援’という名目で途上国に 送ろうとしていることに関する)Eメールを受け取って、始めはショックで信じることができませんでした。しかしそれは、またどうやって放 射能の病が広まっていくかということでもあります。そういう意味では、私たちが‘基準値’と比べるとき、その比較データはゆがめられてい ます。なぜなら、その基準自体が汚染されており、調査されていないからです。
これは本当に非難するに値することです。また私たちがこの技術をもつことができないということを示しています。追い込まれた時、何か恐ろ しいことをしたいという誘惑は大きすぎます....
全てがうまくいきますように。
【オーストラリア/シンディ・フォルカーズ(Beyond Nuclear)】

Mi nombre es Nahuel Agüero y soy activista de Greenpeace Argentina.Les mandaba este mail para compartir mi apoyo en su lucha en contra de
la energía nuclear.
Saludos!!!

私の名前は、ナーウェル・アグエログリーンピース・アルゼンチンの活動家です。
これは、原子力エネルギーに対する闘いへの、私の賛同を共有していただくためのメールです。
よろしく!
【アルゼンチン/ナーウェル・アグエログリーンピース)】

we would like to express our solidarity with the women who plan to do
the sit from end of October till beginning of November.

Us, is an environmental NGO -urgewald. Our aim is to stop environmental
destructive projects by cutting them off from finance.
For quite some time already we for example protest against the financing
of Tepco by the Deutsche Bank.
As we are an almost absolute female organisation (1male:9female) we know
what it means to stand up for your rights in a male dominated society.
Like this we stand by you from human to human and from sister to sister.

We aswell are happy to sign the pres release by IPPNW (Fukushima
warning: protect the population from nuclear hazard) as a supporter.

Yours sincerely.

Katrin
 
私たちはこの10月末から11月の始めまでの座り込みを計画していらっしゃる女性たちへの連帯を表明したいと思います。
  
こちらはウアゲヴァルト(urgewald)という環境NGOです。私たちの目的は、環境破壊的なプロジェクトを、その実現に必要な財源から断ち切るという手法で、阻止することです。例えば、既に大分前から、ドイツ銀行による東京電力への融資に抗議してきました。
私たちは、男女比1:9の、ほぼ女性団体です。男性中心優位社会で、女性の権利・主張を掲げることがどんなにたいへんなことか承知しているつもりです。ですのでこのように私たちも、人間としてまた姉妹としてみなさんを支持したいと思います。

私たちはまた、IPPNW核戦争防止国際医師会議)による「フクシマに関する警告:フクシマの全住民を原発災害危機から守れ」という9.19プレスリリースにもこころより賛同します。

【ドイツ/カトリン・ガンスヴィント(環境NGOウアゲヴァルト http://www.urgewald.de/)】

Congratulations on your stand against nuclear power. From Canada, I am standing with you, and I will help you in any way I can. Keep up your courageous work. We can make a difference.

Patricia Hartman

原子力に対して立ち上がった皆さん、おめでとうございます。カナダから私も皆さんと主に立ち上がります。私の出来る限りで皆さんの手助けをしたいと思います。勇気ある仕事を続けていってください。私達は変えることが出来るのです。
【カナダ/パトリシア・ハートマン】

Wir als Antiatom-Bürgerinitiativen rund um den Atomstandort Neckarwestheim in Deutschland sind solidarisch mit den DemonstrantInnen vor dem Ministerium für Wirtschaft, Handel und Industrie in Tokio des “Women`s Sit In”. Unsere Welt hat nur Zukunft, wenn wir auf Atomenergie verzichten. Jeder Weiterbetrieb von Atomkraftwerken kann eine erneute Katastrophe wie in Fukushima nach sich ziehen. Unsere Gedanken sind bei den Menschen, Männern, Frauen und Kindern in Japan.

Wolfram Scheffbuch, Vorsitzender des BBMN e.V. (BBMN = Bund der Buergerinitativen Main-Neckar)


私たち、原発のあるドイツ・ネッカーベストハイム周辺の反原発市民運動団体は、東京・経済産業省前で行われる”女たちの座り込み”デモに参加される皆さんに賛意を表明します。
私たちの世界は、原子エネルギーを放棄しない限り未来はありません。今後、各原発の操業が、新たに福島のような大惨事を招きかねません。私たちは日本の男性、女性、子ども、皆さんのことを思っています。

【ヴォルフラム・シェフブフ(BBMN(マイン-ネッカー市民運動団体)代表)】

To you and your colleagues, sisters, and allies, to let you know I support you in your anti-nuclear protest. Through Greenpeace action alerts, I am aware of the situation you face. You all have to live with a place that has the potential for destruction right on your doorstep and you have to live with the fallout on a daily basis I strongly support the steps you are taking. Please pass this message on.

Yours in solidarity,
Helen Gaudin

皆さんとその仲間の皆さん、姉妹の皆さん、そして賛同者の皆さんに、反核の抗議行動に賛同を表明するために。
このような災害が目と鼻の先で起きうる場所に住みつづけなければならないこと、そして日々放射性落下物と共に生きなければならないこと、グリーンピースアクションの警告を通して、皆さんが直面している状況に、私は気がつきました。
私は皆さんの歩みに強く賛同いたします。どうかこのメッセージをまわしてください。
連帯のうちに。
【ヘレン・ゴーディン】

Average women taking a stand and becoming heros to us all!!
Thank you to you all for having the courage and resilience to take a stand for what you believe in!!

The world is with you!
"Kia Kaha"

With you in spirit
Ange Warren
New Zealand

普通の女性達が立ち上がり、私たち全てのヒーローとなりつつあります。
信じるもののために立ち上がる力と勇気を持つ、すべての皆さんに感謝します。
世界の人々が皆さんと共にいます!
「強くあれ!」
魂において皆さんと共にいます。
ニュージーランド/アンジェ・ワレン】

I write to express my love, concern, support and hope for your cause. I admire you women for your strength and courage in organizing and demonstrating in front of the Ministry of Economy in Tokyo. We are a world discarded fragments searching for meaning and purpose. We are realizing who is separating us, though we don't know why. We are re-uniting and realizing no power is stronger than our human fellowship and no force is greater than love. We are one and we are all in this together. I am with you- a part of you.

  • Geoff

皆さんの主張に対し、愛、関心、支持そして希望を表現したく書いています。
東京の経済産業省前でグループを組織し、デモンストレーションをするあなた方の力そして勇気を賞賛します。私達は、意味と目的を探しつづける捨てられた破片としての世界です。誰が私たちを分断しているのか、気づきつつあります。しかし私達はそれが何故なのかわかりません。私達は再び結びつき、人間同士の仲間意識ほど強い力はなく、愛情ほど偉大な力は存在しないことに気がつきつつあります。私達は一つです、そして私達は共にいます。私は皆さんの一部として、皆さんと共にいます。
【ジェフリー・ネルソン】

I live in Christchurch and this year have felt so much closer to the people of Japan than I ever did before.

Im much more aware now how you, like us in New Zealand, live on a long narrow mountainous quake-prone land. perched on the Ring of Fire of the Pacific.
As we lived through the aftermath of our February quake, which was so new for us, and then heard about your dreadful quake and tsunami and the radiation danger, we felt very close to you and very sad for you.
It also made many people here much more aware of the huge danger that nuclear power plants pose, especially in a quake-prone land.

And we have felt so grieved for your young people who came here to study and died awful deaths in our quake.
On my wall I have the newspaper picture of young Kento Okuda, one of that group, who survived the quake - he so inspired me with his calm bravery.

Dear women, I stand with you in your determination to oppose nuclear power and to call for technologies that protect the earth and our fellow-creatures, not destroy it.
Nuclear power is unnecessary, like so much else in our wasteful hyper-consumerist economic system.

Very best wishes

Torfrida Wainwright

私はクライストチャーチに住んでいて、今年は今までよりもずっと日本のみなさんを近くに感じ ます。今、私は、長く狭くて山がちな、地震の起きやすい環太平洋火山帯に位置するところに住むということがどういうもの であるかということがわかります。それは私の住むニュージーランドも同じだからです。
地震の経験は私たちにとってとても新しいものでしたが、2月の地震のあとを生き抜き、そして日本の恐ろしい地震津波、 そして放射能の危険のことを聞いたので、私たちはみなさんをとても近く感じ、そして今回の災害についてとても悲しく思い ます。
また、日本での地震によって多くの人が地震多発地帯における原発の深刻な危険性に気づかされました。
ニュージーランド地震で勉強に来ていた日本の若者たちが亡くなったことについて悲しく思い ます。
私の家の壁に、Kento Okudaというニュージーランドで被災した若者についての新聞の切抜きがはってあります。彼の静かな勇気にとても励まされました。
親愛なる女性のみなさん、私はみなさんと共に反原発の決意で立ち上がります。そして、地球や 他の生き物を破滅させるのではなく、守るための技術を求めます。
原子力は、超浪費主義的経済システムにおけるいろいろなもの同様、必要ありません。
ニュージーランド/トーフリーダ・ウェインライト】

I've just read about your protest on the Greenpeace International website.
You're all amazing. As women, as citizens - as caring yet loud voices.
When the accident happened I was translating news from the GPI website for the Hungarian office morning to evening voluntarily.
I don't want such a disaster to happen again with anyone either.
Neither in Hungary. We have a big nuclear plant whose lifetime is about to end soon, but the government wants to extend it. And to expand it.
60% of the people don't.
We keep fighting. So do you.

To quote the motto of an EU biodiversity campaign, "We are all in this together."
This is true for everything in life. Including life itself.

With solidarity,
Török Márton
Hungary

今ちょうど、みなさんの抗議行動のことをグリーンピース・インターナショナル(GPI)の ウェブサイトで読んだところです。女性として、市民として、そして思いやりのある、しかし大きな声の持ち主として、みな さんは素晴らしいです。
あの出来事が起こった時、私はGPIのウェブサイト上のニュースをハンガリー人のために朝か ら晩までボランティアで翻訳しているところでした。このような災害はもう誰にも起こってほしくないです。ハンガリーで も。ハンガリーは寿命の近いおおきな原発が1つありますが、政府はそれの使用を延長し、さらに拡張しようとしています。
60パーセントの人が反対しています。
みなさんと同じ様に私たちは闘い続けます。
EU生物多様性キャンペーンのモットーを引用します:私たちはみんな一緒にいる(運命共同 体)
これは人生そのものをふくむ、人生の全てにおいて真実です。
‘連帯’の気持ちを込めて
ハンガリー/Török・マーティン】

Dear sisters,
I support you in your upcoming ant-nuclear protest and wish you every success in helping the authorities to hear and understand your concerns.
Take care,
Fionn Peat (New Zealand)

親愛なる姉妹たちへ
反核抗議運動を支持します。また、当局があなた方の懸念を聞き入れ、理解してくれることを祈ります。がんばってください。
ニュージーランド/フィオン・ピート】