Hatena::ブログ(Diary)

left over junk

2013-07-01

さよなら,はてなダイアリ

さよなら,はてなダイアリを含むブックマーク さよなら,はてなダイアリのブックマークコメント


利用するブログ・サービスを Blogger にしぼることにしました:"flip out circuits"

以後,ここ left over junk での新規投稿はしません.

それにしても,ブログを利用すること自体がめっきり少なくなりました.

2013-01-17

ブログ更新――ここじゃないどこかで

ブログ更新――ここじゃないどこかでを含むブックマーク ブログ更新――ここじゃないどこかでのブックマークコメント

『言語における意味』のサポートブログの方を更新しました:

代名詞 it と that の使い分け:Kamio and Thomas (1998)


ますますここの存在意義が.

2012-12-31

英文のこまけえ話

| 英文のこまけえ話を含むブックマーク 英文のこまけえ話のブックマークコメント


昨日のエントリのおまけとして,小ネタを2つ.

続きを読む

killhiguchikillhiguchi 2012/12/31 21:54 細かい話に細かい疑問です。
複数の定名詞句が総称になる、ということは一般にあるのでしょうか?

optical_frogoptical_frog 2012/12/31 22:09 いや,ないです.ちょっと書き直します.

ponchiponchi 2012/12/31 22:42 その2の文章が現在形だということは
現在でもその瞬間が繰り返されているという意味になるのでしょうか?
それとも現在に話者がそのように思っているからなんでしょうか?

optical_frogoptical_frog 2012/12/31 22:49 >ponchiさん
 こんにちは.
 そのどちらでもないです.
 ミサイル発射の瞬間が(いつ発射するのであれ)スローモーションのように感じられるという規則性がいま現在ある,と言った方がいくらか近いと思います.

ponchiponchi 2012/12/31 23:21 こんにちは。返答ありがとうございます。

「規則性が今現在ある」ということは
今でも日常的にミサイルが発射されていると話者が考えているという事ではないのでしょうか?
(今でも発射されていないのであれば、「スローモーションに感じる」という規則性の前提そのものがなくなり、過去の習慣になるのではないでしょうか?)

重ね重ねの質問、申し訳ございません。

optical_frogoptical_frog 2013/01/01 00:35 あけましておめでとうございます.
たとえば,次のような言い方ができます:
e.g. "Zelda drinks her whisky straight, but in actuality she never touches the stuff." (Langacker 1997: 198)
(ゼルダはウィスキーをストレートで飲む(タイプの人だ).だけど実際にはちっとも飲まないんだ)
訳文の方は少し変な日本語ですが,英語としては正常な文だそうです.これはゼルダがもっている習性・傾向を述べている一方で,実際にそういう行為をやっていることは否定しています.
 また,日本語の方では,こんな例はいかがでしょうか:子供が,はじめて見たカラクリ箱をいじる.赤いボタンを押してみたら,なかから骸骨の手がでてきた.そこへやってきた友達に子供がこう言う:「赤いボタンを押したら骸骨がでてくるよ!」
 この子供は一度しかさわっていません.そして,骸骨の手がでてきたのは一度きりです(し,もちろん「過去」のことです).それでも,こういう規則性を非過去時制で述べるのはごく自然なことだと思います.
 さらに,このカラクリ箱が故障してしまったとしましょう.このときには,「前は,赤いボタンを押したら骸骨の手がでてきたんだけどね」ですね:」つまり,もう規則性は現在成り立っていなくて,過去のものになってしまったわけです.

ponchiponchi 2013/01/01 11:23 あけましておめでとうございます。

ご説明どうもありがとうございました。
大変よくわかりました。

今年もどうぞご自愛ください。

optical_frogoptical_frog 2013/01/01 11:46 こちらこそ,コメントありがとうございました.

2012-12-30

メモ:ちょっとした翻訳処理の TIPs: 情報提示の順番を保とう

| メモ:ちょっとした翻訳処理の TIPs: 情報提示の順番を保とうを含むブックマーク メモ:ちょっとした翻訳処理の TIPs: 情報提示の順番を保とうのブックマークコメント


「あまりにもブログを放置しすぎなのでちょっとはエントリを書きましょう」キャンペーン.翻訳上のコツを1つ,書いてみます.


まずは,同じ英文の翻訳を2つ,ご覧いただきましょう:

version A

5年以上にわたってブランドン・ブライアントが働いていた職場は,トレーラーほどの大きさの,窓1つない長方形のコンテナだった.空調は摂氏17度(華氏63度)に維持され,保安上の理由から,ドアは開けられないようになっていた.ブライアントと同僚たちが座る席の前には,14台のモニターと4つのキーボードが並ぶ.ブライアントがニューメキシコでボタンを押すたび,地球の裏側で誰かが死んだ.

version B

ブランドン・ブライアントは、エアコンで摂氏17度に保たれ、治安上の理由でドアを開けることができない長方形の窓のないトレーラーほどの大きさのコンテナの中で5年以上働いていた。ブライアントと同僚達は14台のコンピュータ・モニターと4つのキーボードを前に座っていた。ブライアントがニューメキシコでボタンを押すと、地球の裏側で誰かが死んだ。

続きを読む

2012-12-18

ハーレー+デネット+アダムズ『ジョークの内幕』(Inside Jokes) を訳す

| ハーレー+デネット+アダムズ『ジョークの内幕』(Inside Jokes) を訳すを含むブックマーク ハーレー+デネット+アダムズ『ジョークの内幕』(Inside Jokes) を訳すのブックマークコメント


f:id:optical_frog:20121218165018j:image


じわじわとやってます.

原文が(ぼくにとっては)なかなか難しいこともあって,進み具合はゆっくりしてます.12月18日現在で,ようやく第7章にとりかかろうか,というところ.

続きを読む

takanorikidotakanorikido 2012/12/19 18:46 おお、shorebird先生のところを読んでて
翻訳出たら絶対買おうと思っていました。
期待してます。

optical_frogoptical_frog 2012/12/19 21:03 >takanorikidoさん
 ありがとうございます.がんばります.



リフレ政策を発動せよ