Hatena::ブログ(Diary)

left over junk

2008-03-08

Chapter 12: HABITS OF MIND [12-13] & [12-14]

| Chapter 12: HABITS OF MIND [12-13] & [12-14] を含むブックマーク Chapter 12: HABITS OF MIND [12-13] & [12-14] のブックマークコメント


■SFAA[12-13]

科学・数学・テクノロジーを学ぶことに対する態度

小学校の児童は,自然や数におのずと興味をいだいているものだ.しかし,卒業するころになると,そのあまりな退屈さと学びにくさに,多くの児童は数学をおそれるようになったり科学離れを起こしている.生徒たちにとって,科学はたんに学術活動であって,けして自分たちの生きる世界を理解する方法だとは見えないのだ.こうした科学嫌いの帰結は深刻である.なぜなら,これはすなわち非常に多くの生徒たちの人生が狭く限定されてしまい,また我が国において将来の科学者・数学者・技術者の候補となる才能の母数を本来よりも少なくさせてしまうことを意味するからだ.


■SFAA[12-14]

たしかに,それぞれの学校が独力でこの状況を好転させるのは無理かもしれない.しかし,好転させようと現実的に考えるとき,学校の存在は必要不可欠である.児童・生徒たちに科学を肯定的にとらえる態度を育む力は,教師たちの手の内にある.もし教師たちが意義深く理解しやすい知的興奮をもたらす科学・数学の話題をとりあげたなら,もし彼らが用語の丸暗記ではなく探求と理解に焦点をおくなら,そして,もし彼らが担当するすべての児童・生徒に「期待されているのは探求し学ぶことである」と周知させ,彼らの成果を承認するなら,ほぼすべての児童・生徒たちが学ぶようになるのはまちがいない.そして,うまく学ぶことができたとき,そうする過程で児童・生徒たちはなによりも大切なことを学ぶあろう──すなわち,じぶんにも学ぶことができるのだ,ということを.


対応する原文は以下のとおり:


[12-13]

Attitudes Toward Learning Science, Mathematics, and Technology

Students in elementary school have a spontaneous interest in nature and numbers. Nevertheless, many students emerge from school fearing mathematics and disdaining science as too dull and too hard to learn. They see science only as an academic activity, not as a way of understanding the world in which they live. The consequences of this aversion are severe, for it means that the lives of too many students are being limited and the nation's overall pool of talent from which scientists, mathematicians, and engineers are drawn is smaller than it should be.


[12-14]

The schools may not be able to turn this situation around by themselves, but they are essential to any realistic hope of doing so. It is within teachers' power to foster positive attitudes among their students. If they choose significant, accessible, and exciting topics in science and mathematics, if they feature teamwork as well as competition among students, if they focus on exploring and understanding more than the rote memorization of terms, and if they make sure all their students know they are expected to explore and learn and have their achievements acknowledged, then nearly all of those students will indeed learn. And in learning successfully, students will learn the most important lesson of all—namely, that they are able to do so.

kahjinkahjin 2008/03/08 13:11 はじめまして。とりあげて頂いてありがとうございます。いろいろな人の訳を比較するのは面白いですね。
例えば、「dropped out along the way」の部分は私は常軌に外れているという極値的な意味で訳してしまったのですが、その後のstudentって所で、退学したという意味もうなずけます。
あと、[9-33]の部分は、なるべく専門的な用語は避けるようしました。それで、解釈を間違うのも困りものですが。とりあえず、校正は次の段階ですね。ではでは。

optical_frogoptical_frog 2008/03/08 19:25 >kahjinさん
 はじめまして.
 拙訳は,逆に安易に定番の用語に頼っているきらいがありますね.平易に訳したいです orz

blackshadowblackshadow 2008/03/13 00:33 こんばんは。現在訳のとりまとめ中の黒影です。
翻訳に関してですが、一点だけ、「改革の必要」という部分を「改革の必要性」に直させていただきました。
どうぞご了承ください。

optical_frogoptical_frog 2008/03/13 00:52 >黒影さん:
 こんばんは.
 「必要→必要性」の件,了解いたしました.今後は拙訳のいたらないところをみなさんの手で修正していただければと思います.集合知ばんざいです\(^▽^\)

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/optical_frog/20080308/p1


リフレ政策を発動せよ
Connection: close