left over junk


Chapter 13: EFFECTIVE LEARNING AND TEACHING:[13-32]〜[13-33]

| Chapter 13: EFFECTIVE LEARNING AND TEACHING:[13-32]〜[13-33]を含むブックマーク Chapter 13: EFFECTIVE LEARNING AND TEACHING:[13-32]〜[13-33]のブックマークコメント

[13-33] に出てくる"take wrong turns" の意味がよくわかりません(ひとまず「試行錯誤を重ねる」と訳しています).どなたかご存じの方はご教示くださいませ.









Science Teaching Should Extend Beyond the School

Children learn from their parents, siblings, other relatives, peers, and adult authority figures, as well as from teachers. They learn from movies, television, radio, records, trade books and magazines, and home computers, and from going to museums and zoos, parties, club meetings, rock concerts, and sports events, as well as from schoolbooks and the school environment in general. Science teachers should exploit the rich resources of the larger community and involve parents and other concerned adults in useful ways. It is also important for teachers to recognize that some of what their students learn informally is wrong, incomplete, poorly understood, or misunderstood, but that formal education can help students to restructure that knowledge and acquire new knowledge.


Teaching Should Take Its Time

In learning science, students need time for exploring, for making observations, for taking wrong turns, for testing ideas, for doing things over again; time for building things, calibrating instruments, collecting things, constructing physical and mathematical models for testing ideas; time for learning whatever mathematics, technology, and science they may need to deal with the questions at hand; time for asking around, reading, and arguing; time for wrestling with unfamiliar and counterintuitive ideas and for coming to see the advantage in thinking in a different way. Moreover, any topic in science, mathematics, or technology that is taught only in a single lesson or unit is unlikely to leave a trace by the end of schooling. To take hold and mature, concepts must not just be presented to students from time to time but must be offered to them periodically in different contexts and at increasing levels of sophistication.

potasiumchpotasiumch 2008/03/16 14:07  はじめまして。SFAA翻訳プロジェクト参加者のpotasiumchです。optical_frogさんのご活躍の様子、感心しながら拝見しています。


optical_frogoptical_frog 2008/03/16 16:11 >potasiumchさん:
 ぼくも,自分が訳した範囲では ”student” が指しているのは主に「生徒」のように思います.あとは小学生に相当する子供を指している場合がたまにありますね.SFAAの翻訳がひととおりできあがった段階で調整するのがよいという点にも賛成です.

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/optical_frog/20080316/p4